欢迎来到58原创网网
更新日期:2025-08-18 08:59
写作核心提示:
写一篇关于莫泊桑文集的读书笔记作文,需要注意以下几个关键事项,以确保你的作文内容充实、见解深刻、结构清晰:
1. "明确核心主题与范围 (Clarify Core Theme and Scope):" "是泛读笔记还是针对特定作品/主题?" 莫泊桑作品丰富,是笼统地谈读《莫泊桑文集》的整体感受,还是聚焦于某几部小说(如《羊脂球》、《我的叔叔于勒》)、某个主题(如现实主义、社会批判、人性观察、爱情与婚姻)或某种风格? "设定一个清晰的角度:" 选择一个你最有感触、最有话可说的点作为切入点,比如你最喜欢他的哪种故事类型?他对哪个社会阶层或问题关注最多?他的作品给你带来了哪些思考?
2. "广泛阅读与深入思考 (Extensive Reading and Deep Thinking):" "阅读量:" 如果时间允许,尽量多读几篇代表性的作品,了解莫泊桑不同时期的风格和关注点。 "深度挖掘:" 不仅要读懂故事梗概,更要关注人物塑造(他们的性格、动机、命运)、情节设计(冲突、转折)、环境描写(时代背景、氛围营造)、主题思想(对社会、人性的揭示)、语言特色(简洁、精准、讽刺、描摹力强)等。 "形成个人见解
短篇小说
诗歌
Boule de Suif/中篇小说
《梅塘之夜》合集(六位作家合著)中属于莫泊桑所作的那篇,被推为六篇之中最好的一篇,也是莫泊桑一鸣惊人的处女作。
《泰利埃公馆》小说集共九篇小说
La Maison Tellier/中篇小说集首篇;
Histoire d’une fille de ferme/中篇小说/《泰利埃公馆》小说集内作品/1881年5月
短篇小说/《泰利埃公馆》小说集内作品/1881年5月
短篇小说/《泰利埃公馆》小说集内作品/1881年5月
短篇小说/《泰利埃公馆》小说集内作品/1881年5月
短篇小说/《泰利埃公馆》小说集内作品/1881年5月
短篇小说/《泰利埃公馆》小说集内作品/1881年5月
短篇小说/《泰利埃公馆》小说集内作品/1881年5月
短篇小说/《泰利埃公馆》小说集内作品/1881年5月
《菲菲小姐》小说集共十八篇小说,现在的《菲菲小姐》集,包括1883年出版的几篇小说
Mademoiselle Fifi/短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
Deux Amis/短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
短篇小说/《菲菲小姐》小说集内作品
《山鹬宴的故事》小说集共十七篇小说
Contes de la bécasse/《山鹑故事集》短片之首
《山鹑故事集》小说集内作品
短篇小说/《山鹑故事集》小说集内作品
Pierrot/短篇小说/《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
Un Normand/短篇小说/《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
《山鹑故事集》小说集内作品
Clair de lune/《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
短篇小说/《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
《月光》短篇小说集内作品
Une vie/长篇小说
《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
L’Héritage/《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
短篇小说/《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
Mon oncles Jules/短篇小说/《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
中篇小说/《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
短篇小说/《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
短篇小说/《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
《哈丽特小姐》短篇小说集内作品
《隆多利姊妹》短篇小说集内作品
包括中篇小说《伊维特》和七个短篇小说
《伊维特》短篇小说集内作品
《伊维特》短篇小说集内作品
《伊维特》短篇小说集内作品
《伊维特》短篇小说集内作品
《伊维特》短篇小说集内作品
《伊维特》短篇小说集内作品
《伊维特》短篇小说集内作品
《伊维特》短篇小说集内作品
包括二十一篇短篇小说
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
La Parure/短篇小说/《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
《白天和黑夜的故事》小说集内作品
包括十七篇短篇小说
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
《帕朗先生》小说集内作品
共十八篇小说
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
短篇小说/《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
《图瓦》小说集内作品
共九篇小说
《小罗克》小说集内作品
《小罗克》小说集内作品
《小罗克》小说集内作品
《小罗克》小说集内作品
《小罗克》小说集内作品
《小罗克》小说集内作品
《小罗克》小说集内作品
《小罗克》小说集内作品
《小罗克》小说集内作品
共十五篇
中篇小说/《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
中篇小说/《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
《奥尔拉》小说集内作品
共十四篇
Le rosier de madame Husson
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《于松太太的贞节少男》小说集内作品
《左手》小说集内作品
《左手》小说集内作品
《左手》小说集内作品
《左手》小说集内作品
《左手》小说集内作品
《左手》小说集内作品
《左手》小说集内作品
《左手》小说集内作品
《左手》小说集内作品
《左手》小说集内作品
《左手》小说集内作品
《空有玉貌》小说集内作品
《空有玉貌》小说集内作品
《空有玉貌》小说集内作品
《空有玉貌》小说集内作品
《空有玉貌》小说集内作品
《空有玉貌》小说集内作品
《空有玉貌》小说集内作品
《空有玉貌》小说集内作品
《空有玉貌》小说集内作品
《空有玉貌》小说集内作品
《空有玉貌》小说集内作品
该作品集是作家莫泊桑去世后,由他人汇成的集子
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
《米隆老爹》小说集内作品
共二十篇,作者死后出版的第二个集子
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
《货郎》小说集内作品
1912年出版了作家去世后第三个集子
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
《米斯蒂》小说集内作品
Les Dimanches d’un bourgeois de Paris/作者生前不把这部早期作品看成成功之作,生前没有出版
《巴黎一市民的星期日》小说集内作品
《巴黎一市民的星期日》小说集内作品
《巴黎一市民的星期日》小说集内作品
《巴黎一市民的星期日》小说集内作品
《巴黎一市民的星期日》小说集内作品
《巴黎一市民的星期日》小说集内作品
《巴黎一市民的星期日》小说集内作品
《巴黎一市民的星期日》小说集内作品
《巴黎一市民的星期日》小说集内作品
这些作品未收入集子
莫泊桑早期写的伦理小说,生前从未发表,1921年首次刊载在《巴黎杂志》
长篇小说
长篇小说
Fort comme la mort/长篇小说
小说集
Histoire d’une fille de ferme/长篇小说
文学影视公众号:芳绯文学(fangfeiwenxue)
来源:人民网-人民日报
柳鸣九译《莫泊桑短篇小说精选》封面。 资料图片
柳鸣九译《羊脂球》封面。 资料图片
我和“短篇小说之王”莫泊桑的渊源,还得从大学时代说起。记得那时法文精读课和泛读课中,都会选一些莫泊桑的作品。那些真实而引人入胜的故事,有几乎完美无缺的布局谋篇,有深刻的对人情世故的洞察与针砭,语言风格又是那样纯净清晰,给读者一种顺畅舒适、亲和平易而又色彩缤纷的语境。对当年的我们来说,这不仅是语言文化的滋养,也是审美的范例与召唤,恐怕没有人不曾向往过成为莫泊桑小说的译者。
这圆梦之路一走就是40多年——因身居研究岗位,我直到上世纪90年代末主编《外国文学名家精选书系》时,才亲手翻译出几篇莫泊桑小说。令我意外又欣慰的是,在莫泊桑译本林立的情况下,不止一个外国文学选本采用了我的译文。此后几年里,我在研究之余陆续译了一些短篇,最终结成近30万字的选集。于我而言,译介莫泊桑的最大愿望就是将他卓越的小说艺术传达给普通读者,能在十几年间一版再版、成为经得起时间淘沥的“长销书”,或许也是对“生命之树常青”的一种诠释。
“一个字适得其所的力量”
莫泊桑是法国文学史上短篇小说创作数量最大、成就最高的作家,300余篇的创作量在19世纪法国文学中堪称绝无仅有。他在短篇中描绘的生活面极为广泛,实际构成了19世纪下半叶法国社会一幅全面的风俗画。左拉曾经这样评价:“每篇都是一出小小的喜剧,一出小但完整的戏剧,打开一扇令人顿觉醒悟的生活窗口。”更为重要的是,莫泊桑通过叙述故事、呈现图景、刻画性格,将短篇小说艺术提高到了一个空前的水平。
说到莫泊桑的语言艺术,“白描”总是被第一个提及。实际上,以丰富鲜明的色彩绘制出精细入微的图景,也是他的才能所在:在家喻户晓的《羊脂球》中,为了揭示那些“上等人”的馋嘴、自私与厚颜,莫泊桑将羊脂球那一篮子美食描写得似乎能闻其香、能见其色、能知其味,让读者也为之心动;他又细细地描写了普鲁士军官嘴上的两撇胡子,让人似乎看到“稀到最尖端只剩下一根根极细的黄丝”,给读者留下一幅讽刺画。
莫泊桑摒弃华丽的辞藻,他的语言清晰、简洁、准确、生动,像一池透明的清水,不仅与他精炼的叙事方式相得益彰,在写景状物上也具有很强的表现力。对于诺曼底的山川平野、小镇情貌、田舍风光、渔家景致、巴黎街景以及朝暮晦明的自然景色,莫泊桑都进行了卓越的描绘,留下一幅幅构图清爽、色彩鲜明的画面。
莫泊桑在《论小说》中这样阐述他理想中的文学语言:“不论一个作家所要描写的东西是什么,只有一个字最能表现它,只有一个动词最能使它生动,只有一个形容词最能使它性质鲜明。”换言之,他追求“一个字适得其所的力量”。
翻译中的“油盐酱醋”
用得其所,一字千钧。这句话适用于写作,也适用于翻译。优秀的文学译本,至少本身就应该像一部文学作品;优秀译本的文字,首先就应当是经过不着痕迹的修饰、经过反复锤炼的文学语言。惟其如此,才能给予读者美的阅读体验。
许多读者说我的译本“句子圆润没有翻译腔调,如同自己所写”,有的也认为“与原文有所游离,有所增减”。倘若翻译的文字有色调,我承认自己在翻译中常常要对色调的轻重、浓淡做点自己的手脚,用俗话说,就是如何添加“油盐酱醋”。但这绝不是在烹调中随心所欲、毫无节制地添加作料,让一锅清淡的高汤变成浓油赤酱,而是要先拿准文学作品的全篇精神,再决定分寸与手法。
以莫泊桑的《月光》为例。作家借助这个顽固神父被月光下少男少女的爱情打动、震撼的故事,把月夜写得温和、柔美、浪漫,还使它诗意地解决了人间的纠葛与矛盾。我译这篇小说时,一方面注意保留这月夜美景的柔和色彩,千万不可妄自添加浓油赤酱,一方面则尽可能选择最优美的语言来译述每一处,哪怕是原文用普通词句一笔带过的细节。例如神父自问的一段话中,我将“为什么最善于歌唱的鸟雀不像同类一样休息,而是在令人心生动荡的阴影中歌唱?”译为“为什么歌唱得最美妙的鸟儿,偏偏不像同类那样在夜里安睡,而是在撩人的月影中欢唱?”以我之拙见,莫泊桑自己也被这月色所感动,甚至是在以自己的笔力挑战实际的夜景,留下一篇与自然之美分庭抗礼的小说,我这“与其美得不足,不如美得有点过分”的译文,想必不会让这篇杰作“跌份儿”。
好的翻译是进入“化境”
怎么样的翻译算得上是好的翻译?大多数人可能会说“信达雅”。这是《天演论》译者严复在19世纪末提出的理论:“求其信,已大难矣……故信达而外,求其尔雅。”百年以来,信、达、雅三大标尺为中国的翻译事业圈出了第一个宽阔的平台,但也伴随着关于翻译标准的持久争议,例如,对“直译”“硬译”的过分强调就导致了对“信”的绝对盲从。
在我看来,对“信”的绝对盲从、对原文的绝对符合,必然造成对“雅”和“达”的忽略与损害,也就是我们常常所说的语法上的欧化与语调上的翻译腔。力主求“信”,实际上只得原文的“近似”,字面背后的思想、感情、声音、节奏,就不容易传递。把“信”“达”“雅”三个标准单独化、独立化,必然带来翻译工作中的局限性。
2017年,我组织了“译道化境论坛”,邀来10多个语种的近40名翻译家共同探讨外国文学名著翻译新标准。我们颇为推崇的是钱钟书的“化境”说。按照钱钟书的说法,“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”
钱钟书同时指出,彻底的和全部的“化”是不可实现的理想。但“化”不可实现却可追求:面对着一篇原文的文本,先把它攻读下来,对每一个意思、每一个文句、每一个话语都彻底弄懂,对它浅表的意思与深藏的本意都了解透彻。然后,以准确、贴切、通顺的词汇,以纯正而讲究的修辞学打造出来的文句,表达为本国的语言文字。但这里有一个严格的关卡,那就是译文的修辞意图和审美追求需要符合原文的形态与意念。这种翻译是原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,精神姿态依然故我。
照此说来,好的翻译实践,不是别的,就是进入了奇妙的化境。“化境”说具有坚实的哲学基础,是中国传统美学思想的延伸与发展,也是中国翻译事业更进一步、达到丰富多彩新景观的有效途径。
柳鸣九,1934年生。中国社会科学院终身荣誉学部委员、中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国法国文学研究会会长。出版《柳鸣九文集》(15卷)、《法国文学史》(三卷本)等著作、译作40余部,散文集《种自我的园子》《巴黎对话录》《友人对话录》,编选组译《萨特研究》《加缪全集》《法国现代当代文学研究资料丛刊》等,主编《盗火者文丛》(十卷本)、《本色文丛》等。2018年获中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。
《 人民日报 》( 2022年03月30日 17 版)
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。