欢迎来到58原创网网
更新日期:2025-08-26 06:41
写作核心提示:
Okay, here is an English essay discussing the key points to consider when writing a letter of reply (回信), followed by a list of those points for easy reference.
---
"The Art of the Reply: Key Considerations for Writing a Letter of Reply"
In today's fast-paced digital world, written communication often takes the form of emails or instant messages. However, the formal art of writing a letter of reply remains a valuable skill, essential for professional settings, academic correspondence, and expressing gratitude or clarification with a touch of formality. Crafting an effective reply requires more than simply answering the sender's questions; it involves understanding the context, demonstrating respect, and ensuring clarity. Several key considerations are crucial for writing a successful letter of reply.
Firstly, "understanding the sender and the context" is paramount. Before you begin writing, carefully read the original letter or message. Understand the sender's purpose, their tone, and the specific points they raised. Are they requesting information, expressing a complaint, making an inquiry, or simply maintaining contact? Knowing the context helps you tailor your response appropriately. If the original message was informal, a slightly less formal reply might be suitable, but for formal communication, maintain a respectful and professional tone throughout.
Secondly, "addressing all points clearly and directly" is vital. A common mistake in replies is to overlook parts of the original message. Ensure you have addressed every question asked, every concern raised, and every piece of information requested. If there
文/刘宝彩/天津
本文陈述:在国际贸易的复杂链路中,商务英语条款的灵活性与准确性直接影响交易顺畅度。展现了专业商务沟通的精髓 —— 以清晰的诉求为基,以高效的响应为要,以共赢的合作为旨。为此通过以下实例文来验证。
(a)A request to make the amendment to a clause in an Letter of Credit
Dear Sirs,
August 23rd, 20--
We refer to your Letter of Credit No.36 for USD-- due to expiry at the end of September.
When the shipment under the subject Letter of Credit is made on or before not later than September 15, your Letter of Credit will be considered to be valid sufficiently to last until the end of September. However, there has recently been such a desirable demand from our beneficiary for the postponement of the shipment to September 30th that we must now ask you to arrange for an immediate amendment to the Letter of Credit.
As soon as we receive the amendment, we shall be in a position to judge our customer's requirements with greater accuracy for the Bill of Lading date according to the local customer and negotiate the complied documents accordingly.
Yours Faithfully,
AAA Company
(b)Reply to (a)
August 30th, 20--
Dear Sirs,
We are in receipt of your letter of August 23rd, 20-- and have duly acted on your instructions.
We were fortunate in that, owing to your cooperation in time, we hasten to make a corresponding amendment before the validity of the Letter of Credit. We enclose herewith the amendment. With regard to copies of the amendment, we have made arrangements for them to be sent to our reimbursing bank and our importer firm respectively, due to both claiming the reimbursement and taking the delivery successfully.
We look forward to receiving your compliance documents on receipt of the above amendment.
Yours faithfully,
BBB Company
中译文:
(a) 关于修改信用证条款的请求
敬启者:
20-- 年 8 月 23 日
我方提及贵方第 36 号信用证(金额为美元 --,有效期至 9 月底)。
若本信用证项下货物于 9 月 15 日或之前装运,贵方信用证的有效期(至 9 月底)本已足够。但近来我方受益人强烈希望将装运日期推迟至 9 月 30 日,因此我方现恳请贵方立即安排修改该信用证。
一旦收到修改文件,我方将能更准确地根据当地客户需求确定提单日期,并据此议付相符单据。
顺颂商祺
AAA 公司
(b) 对 (a) 的回复
20-- 年 8 月 30 日
敬启者:
我方已收到贵方 20-- 年 8 月 23 日来函,并已按贵方指示妥善处理。
幸赖贵方及时配合,我方得以在信用证有效期内加急完成相应修改。随函附上修改文件。关于修改文件副本,我方已安排分别寄往我方偿付行及进口商 —— 因双方需凭此文件顺利索偿及提货。
期待在贵方收到上述修改文件后,收到相符单据。
顺颂商祺
BBB 公司
总结:
《写关于信用证条款调整请求覆函答允妥修证延期装运的回复英语作文》一文,阐述:从两封信函围绕信用证条款修改展开:AAA 公司于 8 月 23 日致函 BBB 公司,因受益人需求,请求将信用证项下货物的装运日期从 9 月 15 日推迟至 9 月 30 日,并希望对方立即修改信用证;BBB 公司于 8 月 30 日回复,确认已收到请求并在信用证有效期内完成修改,随函附上修改文件及副本(已同步至偿付行与进口商),同时期待收到相符单据。整个沟通过程体现了国际贸易中信用证条款调整的规范流程与及时响应的合作态度。
编辑语:
《写关于信用证条款调整请求覆函答允妥修证延期装运的回复英语作文》陈述:在国际贸易的复杂链路中,信用证作为核心支付凭证,其条款的灵活性与准确性直接影响交易顺畅度。这两封往来信函虽篇幅简短,却完整呈现了 “请求 — 响应 — 落实” 的闭环:从需求提出的明确性,到处理的时效性,再到后续衔接的周全性,均展现了专业商务沟通的精髓 —— 以清晰的诉求为基,以高效的响应为要,以共赢的合作为旨。
从逻辑思维角度点评
(a) 逻辑思维点评:
前提明确:开篇先锚定核心对象(第 36 号信用证)及背景(有效期、原装运期),为后续请求铺垫基础;
矛盾清晰:通过 “原有效期足够” 与 “受益人需推迟装运” 的对比,自然引出修改需求,逻辑断层少;
行动闭环:结尾说明 “收到修改后将办理议付”,既回应对方修改的意义,也明确己方后续动作,形成 “请求 — 配合 — 结果” 的预期链。
(b) 逻辑思维点评:
响应直接:开篇即确认 “已收到来函并办理”,快速回应对方核心诉求,避免信息冗余;
因果严谨:用 “幸赖贵方配合” 解释 “及时完成修改” 的原因,同时说明 “在有效期内完成” 的合规性,强化合理性;
细节周全:补充 “副本寄往偿付行及进口商” 并解释原因(索偿与提货需要),体现对交易全链条的逻辑覆盖,避免后续衔接漏洞;
收尾呼应:以“期待相符单据”衔接对方 “议付” 需求,形成业务逻辑的闭环。
文/刘宝彩/天津
标题相关国际商务英语写作,具有清晰度优势性、增强合理的思维性、聚焦问题
核心性、形成逻辑闭环性,贴近英语商务沟通规范性。如此以清晰、直接和完整
的逻辑为核心,推动可落地的结果达成。请看如下英语实战文。
(a) A request for dispatch of instructions in payment of documents-related negotiation under an Letter Credit and for expedition accordingly
August 21st, 20—
Dear Sirs,
Up to the time of writing, we have not yet been reimbursed on our negotiations by the BBB Company, its bank, after our presenting to you a full set of documents for USD.__ for payment of Letter Credit No.3 complying with its terms on July 15th, 20--. As our bank's non-receipt of reimbursement authorization instruction could have resulted in the non-payment made to us according to the E-mail enclosed, it occurs to us that you should pay for the documents in line with the generally-accepted international trading practice.
We would like to follow your special instruction in amendment to the Letter Credit, if any, to the effect that reimbursement would be made only by the end of last day to which expiry date of the Letter Credit be extended, though you had not prepared to specify such instructions in the amendment.
We are requesting you to make payment under the Letter Credit to us immediately in view of above-mentioned reasons, but we should appreciate your remittance for USD.__ being the interest calculated at the rate of __% p.a. on the delayed payment for 5-day time so that you can make up the loss we sustained in the event of your not making funds available to us in this periods.
Yours faithfully,
AAA Company
Enc.
(b) reply to(a)
August 31st, 20--
Dear Sirs,
We are in receipt of your letter of August 21st, 20--, requesting us to expedite the payment of your documents for USD.__, together with the delayed interest for USD.__.
We have checked the matter and feel we were obliged to refer to our reimbursing bank the failure to make payment in time without complying with the Letter Credit terms. Nevertheless, if you are prepared to agree to an equitable solution for us to share your interest costs, so that we can accept your good faith in which you would ask us to complete the reimbursement in the early date, instead of the latest date -- August 28th, 20--, then we are willing to make the necessary arrangements to remit the sum of USD.__ to your account with our New York Office.
Yours faithfully,
BBB Company
中译文:
(a)关于信用证项下单据议付付款指示寄送及加急办理的函
20--年8月21日
敬启者:
我方于20--年7月15日向贵行提交第3号信用证项下全套相符单据(金额--美元),但截至发函,贵行(BBB公司)尚未完成偿付。根据随函邮件,我方的银行未从其偿付行收到授权指示,导致付款延迟。依据国际银行惯例,贵行应立即支付该笔款项。
另因贵贵司逾期5天未付款,我方要求按年利率--%加付利息--美元,以弥补损失。恳请贵公司即刻办理付款及利息偿付事宜。
顺颂商祺
AAA公司
附件
(b)对(a)的回复函
20--年8月31日
敬启者:
贵方20--年8月21日来函收悉,关于--美元单据款项及逾期利息事宜,经核查,此前因偿付行流程延误导致付款延迟,我方深表歉意。
我方同意于20--年9月5日前向贵方纽约分行账户汇付全额款项--美元,并承担全额逾期利息--美元。特此告知,望贵方确认。
顺颂商祺
BBB公司
总结:
《棒!‘写英语关于覆函致歉 关于逾期款项的回复’之题目的英语作文》文中明确:两封函件围绕信用证项下单据议付的逾期付款问题展开:AAA公司催讨欠款及利息,强调按国际惯例履行付款义务;BBB公司最初回避责任,修改后明确逾期原因并承诺全额偿付。核心争议在于逾期责任归属及利息承担,修改后函件逻辑更清晰,聚焦付款解决方案。
编辑语:
《棒!‘写英语关于覆函致歉 关于逾期款项的回复’之题目的英语作文》一文阐述:国际商务函件需以“清晰、务实”为要。原文因逻辑冗余、明确责任与解决方案,更符合商务函件“直奔主题、权责明确”的原则,有助于推动问题快速解决。(a)与(b)逻辑思维角度总评:
⑴原文(a):以“事实(逾期未付)— 依据(国际惯例)— 诉求(付款+利息)”为逻辑主线,直接指向责任方,增强了催款的合理性。
⑵原文(b):虽回避核心问题(逾期原因),但以“共同承担利息”化解责任,间接达到逻辑闭环;修改后补充“偿付行延误”的原因,明确责任并给出具体解决方案,逻辑链完整,说服力增强。
⑶整体而言,商务函件需遵循“问题—原因—方案”的线性逻辑,明确权责才能高效解决争议。
用“英语逻辑思维方法”点评这两篇商务英语作文,先用中文点评后用英文。
从英语商务沟通的视角来看,对这两篇修改后的商务文本可作如下简要点评,
㈠用中文点评:
1.(a)版
⑴清晰度优势:删除了“修改指示”等无关表述,并明确指出责任方,这符合英语商务沟通中“直接为先”的原则。精简后的行文确保核心信息(催款)不被干扰,这在时间敏感的财务事务中对避免误解至关重要。
⑵合理性增强:明确责任归属强化了请求的逻辑基础,这是英语商务写作的关键特点——“谁负责”直接支撑“为何需要采取行动”。
2. (b)版
⑴聚焦核心问题:直面逾期原因,契合英语沟通中“直面问题而非回避”的倾向。原文中用“共同承担利息”转移责任的做法存在逻辑漏洞,在西方商务语境中会削弱可信度,修改后规避了这一问题。
⑵逻辑闭环形成:文本形成了连贯的逻辑链——从提出问题(逾期付款)到隐含预期解决方案,这符合英语商务信函中“问题-解决方案”的结构偏好。
简言之,两份修改稿都更贴近英语商务沟通规范:以清晰、直接和完整的逻辑为核心,推动可落地的结果达成。
㈡用英文点评:
From an English-language business communication perspective, here’s a concise critique of the two revised business texts:
1.Revised version (a)
⑴Strength in clarity: By removing irrelevant phrases like "revision instructions" and explicitly naming the responsible party, it aligns with the English business principle of "directness first." The streamlined flow ensures the core message—urging payment—remains unobscured, which is critical for avoiding miscommunication in time-sensitive financial matters.
⑵Rationality enhanced: Explicitly identifying accountability strengthens the logical basis of the request, a key trait in English business writing where "who is responsible" directly supports "why action is needed."
2.Revised version (b)
⑴Focus on core issues: Addressing the overdue reason head-on adheres to the English emphasis on "tackling problems, not evading them." It avoids the original’s logical flaw of deflecting responsibility via "joint interest sharing," which would weaken credibility in Western business contexts.
⑵Logical closure: Phrase creates a coherent loop—from stating the issue (overdue payment) to implying the expected resolution—mirroring the English preference for "problem-solution" structure in professional correspondence.
In short, both revisions align better with English business norms: prioritizing clarity, directness, and unbroken logic to drive actionable outcomes.
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。