欢迎来到58原创网网

写作《翻译理论读书笔记》小技巧请记住这五点。(精选5篇)

更新日期:2025-08-28 06:13

写作《翻译理论读书笔记》小技巧请记住这五点。(精选5篇)"/

写作核心提示:

写一篇关于翻译理论读书笔记的作文,需要关注以下几个关键事项,以确保笔记既有深度又能体现你的思考:
1. "明确核心与目的 (Clarify Core Content and Purpose):" "精读而非泛读:" 读书笔记不是简单的摘要,而是基于深入理解后的记录。要仔细研读关键章节,理解核心概念、理论框架和主要论点。 "设定目标:" 你写这篇读书笔记是为了什么?是为了梳理个人思路、为后续研究打下基础,还是为了课堂讨论?明确目的有助于你决定记录的重点和详略。
2. "内容选择与组织 (Content Selection and Organization):" "抓住关键:" 重点记录理论的定义、核心观点、主要特征、代表人物及其贡献、该理论试图解决的核心翻译问题等。 "逻辑清晰:" 按照一定的逻辑结构组织笔记。可以是: "按理论发展阶段:" 如古典理论、现代理论(结构主义、功能主义等)、后现代理论等。 "按理论类型:" 如语言学理论、文化学派理论、描写性翻译研究、阐释学理论等。 "按章节顺序:" 结合书本结构,提炼每章要点。 "问题导向:" 围绕某个翻译难题,记录不同理论如何提供解释或解决方案。 "不必面面俱到:" 选择对你

讲座笔记:社会翻译学之于翻译研究的意义(2)

经由翻译带来的新的概念、观念和话语

乌托邦、科学、进化

民主、共和、人权、民主、无产阶级、社会主义女性主义、女权主义、人道主义、存在主义、异化

浪漫主义、启蒙主义、意识流、现代性、现代主义、后现代主义——翻译文学所带来的,不仅是文学性的世界性因素,还有社会性的世界性因素。

二、“翻译作为方法”的社会学维度

“翻译作为方法”:进入翻译问题复杂性的方法——为何翻译、如何翻译/阐释、产生了怎样的影响。

翻译作为“方法”:将“翻译”作为中外文学、文化关系的现象来看,从中挖掘更深入、更细致的问题。

“翻译作为方法”:发现问题的途径

一.从翻译文学生产的语境中可以挖掘出哪些问题?二.从翻译文学性质可以挖掘出哪些中外文学关系问题?

三.从翻译文学与源文、受影响创作中可以挖掘出哪些中外文学关系

深层次的问题?

四.翻译文学对源文的“改写”中,哪些因素依然改头换面地保留下

来?是否指示出某种“世界性”的基因?

五.翻译文学带来了哪些文学、文化、思想上的新话语资源?

六.以翻译为契机,触发/萌生了20世纪中国文学哪些世界性因素?

这些问题,可将翻译研究视域带入到具体的语境当中,来考察翻译所涉及的方方面面、里里外外、大大小小的问题。

实现翻译研究的语境化。

体现翻译文学研究的“中外文学关系意识”。.

进入译入语文化的内部和细部来看翻译问题。

回到翻译文学生产的现场,做到翻译文学研究的语境化、现场化。

重返八十年代:文学与社会的激烈互动

洪子诚:借助对“八十年代”的重返,来获得对当代和20世纪中国文学的新知。.....借助对80年代的重叙,探索清理、返回“历史”的有效途径。这里首先面对的是如何处理既有的历史叙述、既有的研究成果,如何与它们进行对话的问题。(洪子诚:《“作为方法”的“八十年代”》)

80年代初,翻译带来了诸多话语。

这套话语以萨特的存在主义为核心,衍生出诸如“人道主义”、“个性”、“自由”、“尊严”、“异化”、“生存意义”、“生命价值”。

对社会产生重要影响的话语,如“存在主义”、“人道主义”、“异化”等,一般都不会只是孤立出现在某个特定话语领域,而是共现于文学、社会学、政治等不同社会文化领域,它们相互交织,彼此映射,而构成一个互文共生的话语空间。

如何化外为内?——社会性因素转化为文学性因素

■社会翻译学擅长的是翻译的“外部研究”。如何“化外为内”﹖即社会的因素如何内化为翻译文学之中?

■李泽厚的“积淀”说。

李泽厚:“积淀说”

李泽厚对美感二重性的思考《论美感、美和艺术》:

“审美就是自然的人化,它包含着两重性。一方面是感性的、直观的、非功利的;另一方面又是超感性的、理性的、社会的、具有功利性的,这就是美感的二重性。”

“从那时起我就一直认为,要研究理性的东西怎样表现在感性中,社会的东西怎样表现在个体中,历史的东西怎样表现在心理中。后来我就造了‘积淀’这个词。‘积淀’的意思,就是指把社会的、理性的、历史的东西累积沉淀为一种个体的、感性的,是通过自然的人化的过程来实现的。我称之它为‘新感性’。我所讲的的内在的自然,是社会生活实践的‘积淀’产物。”

积淀:“理性的东西怎样表现在感性中,社会的东西怎样表现在个体中,历史的东西怎样表现在心理中”

社会因素进入文本中 例如:

l had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whoml could ever be prevailed on to marry.

我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了(译得不好,为什么要用这么激烈的语言?但是出版的社会语境,就会知道1956年—对抗一切腐朽现象),我也不愿意嫁给你。(王科一译)

“社会学因素”如何转化为“文学因素”

再如:译本的频繁加注。使意识流明晰化。--当时的读者不理解意识流

李文俊:“《喧哗与骚动》不仅提供了一幅南方家庭(扩大来说又是种植园经济制度)解体的图景,在一定程度上,也包含有对资本主义价值的批判。”

关于小说中的意识流手法,李文俊解释说:“福克纳之所以如此频繁地表现意识流,除了他认为这样直接向读者提供生活的片段能更加接近真实之外,还有一个更主要的原因,这就是:服从刻划特殊人物的需要。”

由内而外,由外而内。——译入语的context如何进入翻译的Text;翻译的Text如何转化为译入语语境中的Context;文学因素外,社会性因素如何使一些Texts构成了intertext?

社会性内容转化为新的审美形式:中国式现代主义

.“东方意识流”、中国式“黑色幽默”、中国式“存在主义”.当代中国的现代主义,正是现代主义世界传播和变异的新样式,即处在主导性的本土意识形态和文学观念作用下,现代主义文学可能有的表现形态。

■它与其他国家的现代主义文学构成“家族相似性”,并以自己的特点丰富了世界现代主义文学的样式,同时,也在一定程度上改变了现代主义文学原有的定义和性质。

吴梦宇:《文学形式的认知功能:本土性与世界性——以魔幻现实主义在中国的变异为中心》

“文学的主题是相对有限的,并且反反复复地贯穿于文学史的各个阶段,但承载着文学主题和意义的文学形式却处于不断变动之中,不断刷新我们对于现实和文学主题的认知。

文学形式用其常新的认知方式,不断撬动着人们对变化着的社会现实的认知,也部分地承载和驱动着文学史的演化和文学关系的构造

The Sound and Fury—《喧哗与骚动》—《红高粱》

Cien anos de soledad-One Hundred Years of Solitude—《百年孤独》—《红高粱系列》《生死疲劳》

.从“影响-接受”的思路考察文学关系,文学关系是二元的、纵向的、垂直的关系

互文性视角对“世界性因素”的发现

.《红高粱系列》《生死疲劳》———The Sound and Fury /Cien aios desoledad-One Hundred Years of Solitude

·在世界文学系统中,相互照亮,相互阐释,获得文学意义上的增殖。影响研究的世界性因素视角:横向的、按时性的关系

从世界性因素视角考察文学关系,文学关系就是一体化的、互文、互释、互识关系。

.从中抽象出共同诗学因素或某个诗学问题。

莫言《生死疲劳》:文学性与社会性的相互转化

陈晓明:《生死疲劳》,“这是一个变形记的故事,卡夫卡的形而上的变形记,在这里被改变为一种历史的变形记,一个阶级的变形记,人在历史中的变形记。在这个意义上,莫言把卡夫卡中国本土化了,并超越了卡夫卡。”‘陈晓明、唐韵:《莫言获诺贝尔文学奖的中国意义》,《解放军艺术学院学报》2013年第2期,第28页。)

现代主义文学方式对中国社会的重新认知和表现。

三、社会翻译学对译者研究的深化

译者主体性不是抽象的,而是具体表现在翻译的各个方面。.“社会化的主体性”。

惯习:既被场域(社会环境)塑造(内化社会惯例和规则),又反过来影响环境,不断与环境互动的思维和行为特点。

·译者的惯习与语文修养

·译者的文学修养、文化意识与其翻译选择译者的性情、个性与其翻译策略

作为社会中人的译者研究

将译者作为一种“现象”来研究

“林纾现象”、“鲁迅现象”、“傅雷现象”、“朱生豪现象”、“穆旦现象”、“杨宪益现象”、“董乐山现象”

“译者现象”的社会学内涵。

1.译者与其所处的时代、社会关系。

2.出身、教养、爱好、交游、人生观、文学观的形成等。

资本因素

翻译稿酬与翻译文学的兴盛

清末民初大量文学刊物创刊,需要大量稿件。翻译作品成为热门

翻译稿酬与创作稿酬相接近,有的期刊甚至超过。

译、作参半,甚至出现“伪译”现象。

翻译热背后的“经济因素”的驱动。(钱锺书称,后期林纾的翻译成了林纾的“造币场”。)

“有意义结构”:同仁杂志与文学社团

戈德曼的“有意义结构”:文本、作者(创造文本的个人主体)作为社会文化的超个人

1.文学研究会、创造社、新月派等2.文学场

3.文学主张、文学观

4.翻译作为声张文学观的手段5.文学话语权

结语

.文学除了审美功能外,还有社会文化方面的价值意义,翻译文学亦是如此。

翻译文学除了引入国外文学因素,扩大国人世界文学视野,丰富中国文学系统、增强中国文学的世界文学意识外,还要一个重要的功能,就是促进了中国社会、文化观念的转变。

文学社会学所揭示的文学中的社会学因素,也潜含在翻译文学里。翻译文学具有社会学的性质。

那些在翻译文学史“文学性”意义不大的译作,有时可能具有较大的社会学价值。(《经国美谈》《福尔摩斯探案集》《钢铁是怎样炼成的》《牛蛇》)

现在的“观念史”研究,很多资源都来自于翻译文学。

作为社会文本和“观念史”文本的翻译文学,不一定是优秀的译作,但在另一个层面上,发挥了作用。

作为社会学考察文本的翻译文学。

社会翻译学之于翻译文学研究的意义

1970年代之后翻译研究的“文化转向”内容,很大程度上是“社会学”内容。

社会翻译学可弥补多元系统论和操纵理论的不足。

翻译文学研究融入社会学视角,可加强翻译文学研究中的文学性与社会性的相互观照。

加深对翻译作为“方法”的认知,从而深化翻译文学语境化、历史化的研究。

增强对翻译文学意义多重性的重新认识。

弥补了翻译文学研究中“中外文学关系”的社会性内涵。加深对翻译文学中“文学性”与“社会性”相互转换的认识。

将社会翻译学方法、视角及其所发现的问题,纳入翻译文学的研究框架中,以使翻译文学研究获得多维度、多层面和整体性(作为一个整体系统的翻译文学研究,如“20世纪翻译文学史研究”) 。

可继续探讨的问题

翻译文学的社会性内容,如何“积淀”转化为“文学性”和“审美性”内容?

20世纪中国翻译文学,是如何,又是在什么意义上,同时成为“中国文化史”和“中国社会史”?

30篇文章,600+知识点,China Daily的文化精读课值得学习(赠配套笔记)

这个暑假,China Daily你共赴一场文化盛宴大美中国等你来品读


我们精选了30篇China Daily对中国美食、美景、节日、传统文化等话题的英文报道,精心制作成文化类精读课程《China Daily精读专题丨30个中国文化故事》,带你穿越千年时光,跨越辽阔疆土,共同追寻漫漫历史长河里的中国故事。


原价159元

惊喜价79元

赠送价值59元的精美PDF版配套笔记

活动时间:2023年7月18日-25日


01

更适合中国宝宝体质的报刊精读



自1981年创刊以来,40多年的时间里,作为国家级英文日报China Daily专注于用英语讲述中国故事。这里汇聚了一批英写作高手,生动、地道的语言,把中国讲给全世界听。

此次,我们精选的30篇文章,涉及中国美食、美景、城市游览、历史人物、艺术鉴赏……带领大家全方位了解中国的人文地理。

从英语学习的角度来说,阅读与自己息息相关的话题,也更容易保持兴趣,能更好地拓宽知识面。

China Daily在写中国文化方面有多牛?大家可以通过下面的精彩片段,浅浅感受一番。搭配精讲老师优美的翻译,与精彩的知识点讲解,可谓是一场听觉上的盛宴。

沏一杯龙井,香气萦绕,这一口西湖的专属味道,如何让人拒绝?关于龙井茶,它是这么描写的:


Nothing replaces my cup of Hangzhou green tea

杭州绿茶,无可替代



The aroma of those lightly roasted leaves recalls memories of fresh tea on the bushes while meandering through high mountain fields in Hangzhou, Zhejiang province.

经过轻度烘焙的茶叶散发出缕缕清香,让我想起浙江杭州的高山茶园。小径蜿蜒曲折,漫步其中,茶树冒出新芽。


Even just wandering through those fields in my mind, prompted by the sight and scent of longjing tea leaves, delights me on the most dreary of days.

哪怕仅仅是在脑海中重游龙井茶园,茶叶的清香和茶田的美景都能令人精神振奋。每当想到这些,即使是再沮丧的日子,我也能拥有好心情。



薄薄的荷叶饼,卷上几片皮酥肉嫩的鸭肉,佐以葱丝、黄瓜、甜面酱,轻咬一口,唇齿留香,关于这道北京传统美味,它是这么描写的:

Roast with the most

馋哭了!用英语聊聊北京烤鸭



The morsels are delicately paired with a sweet bean paste, rested on a bed of shredded cucumber, spring onions or radishes and wrapped in a bite-sized, wafer-thin crepe. Rolled into little envelopes, these duck pancakes are a taste and tactile experience that most characterizes the sophisticated palate and pragmatism of the city.

片好的鸭肉和鸭皮稍蘸甜面酱,佐以黄瓜条、葱丝或萝卜条,再一同卷到一口量、薄如纸的荷叶饼里。卷成信封形状的烤鸭卷饼便是一场舌尖和指尖上的盛宴,将京城菜肴的味蕾匠心与务实精神演绎得淋漓尽致。


除了优美的原文,每篇文章还有经验丰富的精讲老师对文章进行重点讲解,分析长难,提炼语法点,帮助你提升词汇量,高效阅读,深度掌握。

同学们可以认真感受一下作者的用词和老师的讲解,非常巧妙。


原价159元

惊喜价79元

赠送价值59元的精美PDF版配套笔记

活动时间:2023年7月18日-25日


600+重要知识点,暑期集中突破



30篇文章,607个知识点,600分钟+的精讲音频,帮助同学们快速提升英语水平。

恰逢暑期,同学们可以保持一天一篇的学习节奏,通过精读文化专题,对知识点进行集中学习突破30篇文章用词精准地道,每篇文章篇幅大概在350-550词,难易适中。

中国传统文化向来都是历年各类英语考试的重点,无论是四六级,还是考研,特别是各大院校的翻硕考试,对此部分都有考察。

而近年来,高考也越来越多地开始关注学生用英语讲述中国故事的能力。

比如,去年的高考英语,出现了关于“国际茶日”、“一带一路”的考题,今年的高考英语,甲卷作文要求“介绍一位中国历史人物”,乙卷的语法填空是关于“首都北京”。

值得关注的是,不少中国文化相关话题的考题都来源于China Daily。

比如今年的高考题源A Harmony of Old and New其实就取材于China Daily,我们的文化专辑里也选到了这篇文章。去年关于国际茶日的考题,也是选自China Daily。


因此,这个文化专辑特别适合用来储备中国文化类英语知识点,可以称为“宝藏中的宝藏”。


购买后永久有效,常看常新,温故而知新。

原价159元

惊喜价79元

赠送价值59元的精美PDF版配套笔记

活动时间:2023年7月18日-25日


03

精美PDF版学习笔记,免费送



下单的同学即可免费获得价值59元的PDF版学习笔记,共计170页(购买后请根据提示领取)


精心设计的学习笔记,汇总了文化专辑里600多个知识点,同学们可以根据需求打印学习或做成实用的电子笔记。

我们的笔记右边特意留出了空白的笔记区域,方便大家日常学习时做笔记。


笔记排版也是充满巧思,英文原文在最上方,下配重点词汇,译文缩小字号放在最下方。这样的布局结构,方便大家习惯阅读原文,结合生词、短语理解文章,最后再对照译文检查自己的学习情况。

此外,笔记上每篇文章都配有相对应的二维码,扫码即可听到老师讲解。


原价159元

惊喜价79元

赠送价值59元的精美PDF版配套笔记

活动时间:2023年7月18日-25日


04

超高颜值 功能实用



China Daily的插画,全球报业闻名。我们文化合辑的课程页面设计,以版面插画为底稿,全面升级UI设计,让阅读成为一场视觉享受。

☟课程页面☟

为了帮助同学们提升阅读体验,提高学习效率,我们也在一直不断完善产品功能。

触屏查词遇到不会的单词,点击即可查看详细释义。


加入单词本遇到陌生的单词,可以点击星号一键加入生词本。想复习生词,点击左上角的菜单栏,进入我的生词本。


音频倍速切换音频支持4个倍速切换,4个循环模式切换,尽力满足同学们练习听力的需求。


更有一键复制全文、一键翻译、记笔记、文章收藏、知识库等多种产品功能等同学们使用发现。

希望你能在这个文化专辑中读懂中国,掌握知识点,最终可以用英语流利地讲述中国文化。

原价159元

惊喜价79元

赠送价值59元的精美PDF版配套笔记

活动时间:2023年7月18日-25日



05

买前必读,很重要



此次的中国文化专题课程脱胎于《China Daily精读计划》,如果你是精读计划会员,这些文章都能在《精读计划》里找到,不用单独购买哦。
当然,如果你特别喜欢这次的包装(我们设计的超级用心),也可以购买,一直有效,可以收藏。

加入后,在哪里学习课程?

付款后,关注“中国日报学霸课堂”公众号,点击右下角“个人中心—专题学习


另外,付款后,连续30天早上会收到课程提醒,督促和陪伴你坚持学下去。

加入后可以退款吗?

本专辑为虚拟内容服务,提供第一节课完整试听,购买前您可以免费体验,购买成功后不支持退款、转让,请斟酌确认。

▌有效期多久?

购买后永久有效。

可以试听吗?

可以。

点击,也可以购买哦!

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

热门推荐

一键复制全文
下载