欢迎来到58原创网网
更新日期:2025-09-02 03:11
写作核心提示:
写一篇关于《心》(或日语原版《あの心》)的读后感作文,需要注意以下几个关键事项,以确保文章内容充实、结构清晰、表达得当:
1. "明确核心主题与感受 (Identify Core Themes and Personal Feelings):" "主题把握:" 《心》是夏目漱石翻译的夏目漱石原作《あの心》的中译名。这篇短文深刻探讨了人性的复杂,特别是“心”(mind/soul)的可塑性、欺骗性以及善恶的界限。写作时,首先要明确你从故事中感受到了什么核心主题?是关于人性的幽暗、教育的反思、道德的困境,还是对“心”的不可预测性的惊叹? "真情实感:" 读后感最重要的是“感”,即你的个人感受和思考。不要仅仅复述情节,要写出这个故事触动了你内心的哪些部分?让你产生了怎样的共鸣、困惑、愤怒、惋惜或深思?用具体的语言表达出来。
2. "选择合适的切入点 (Choose a Focused Angle):" 《心》篇幅不长,但内涵丰富。你可以选择一个或几个你感受最深的点来深入挖掘,而不是面面俱到。例如: 深入分析某个角色的心理变化(如“心”本身,或故事中的人)。 探讨作者想要传达
随手写我心
私の心を書いています。
February 19, 2022
写作就是连字成句,连句成篇,连篇成书。
書くことは字を連ねて句を作り,句を連ねて篇(へん)を作り,篇を本にすることである。
能够欣赏花开、静听风吟的人,一定不是坏人,因为他没有时间去想坏事,他要珍惜眼前的花、耳边的风。花虽然每年都开、风虽然每天都飘,但是看花、听风的人已不再年轻,心情也不再一样。
花の咲くのを鑑賞し、風の歌を静かに聞くことができる人は、きっと悪人ではありません。悪いことを考える時間がないからです。目の前の花、耳の前の風を大切にしなければなりません。 花は毎年咲いていますが、風は毎日漂っていますが、花を見て、風を聞く人はもう若くなくて、気持ちも同じではありません。
记得看过一句话,觉得是励志的那么多话里面最能够打动人心、让人改掉坏的习惯、培养好的习惯。
一言を見たことがあることを覚えていて、励ましのそんなに多くの言葉の中で最も人の心を働かすことができて、人に悪い習慣を改めさせて、良い習慣を育成することができます。
那句话的意思是:如果你沉迷于一件好的事情,你就没有时间去想坏的事情,那你将会变成一个好人,不会变成一个坏人,从而避免了一生碌碌无为,更不会走上邪路。
もしあなたが良いことに夢中になって、悪いことを考える時間がないならば、あなたは良い人になることができて、悪い人になることができなくて、それによって一生くだらなくすることを避けることができて、ましてや邪道に行くことができません。
比如你不玩游戏,而喜欢读书,世界上就少了一个堕落青年,而多了一个读书人。
例えば、ゲームをしないで本を読むのが好きであれば、世界には堕落した青年が一人少なくなり、読書人が一人増えます。
如果你不打麻将,而是打球,世界上就少了一个赌徒,而多了一个身体健康的人。
这样的例子很多很多......
マージャンをせずにボールを打てば、世の中にはギャンブラーが一人もいなくなり、健康な人が一人増えてしまいます。
そのような例はたくさんある。。。。。 。
所以一定要沉迷于正确的事,你就会成为一个正能量的人。
正しいことに夢中(むちゅう)になることで、あなたはプラスのエネルギーを持つ人になるのです。
图片来自网络。
【讯驰文创】版权所有。侵权必究。
日语学习,说文解字“心”【胸】
日语笔译实务(二级)第185页。
胸をえぐられる――这里是用 「胸をえぐられる」 表示恭一很难受、痛苦的心情,可译作“心痛”或“心像被撕裂一样"。汉语中,人们似乎常常把人的情感.心理活动归結于从“心"中升腾出来的,而日语中很多是用「胸」来表达。
例如:O「胸に潜める」藏在心里
O「胸に手を当てる」扪心自问
O「胸に一物」别有用心、心怀叵测
O「胸を躍らせる」心情激动
O「胸を打ち明ける」説心里活
O「胸がさわぐ」心神不定
O「胸が膨らむ」心中充満希望
O「胸がふさがる」心里堵得慌、心情郁闷
O「胸を打つ」动人心弦
《讯驰外语》可乐老师 编辑。
参考《日语笔译实务(二级)》,如有侵权请通知。
码字不易,敬请【点赞】!谢谢您的支持!
每天分享外语知识,请点击【关注】,不漏掉任何一期,助你提高外语水平。
My email:ilikework_cz@126.com
图片来自网络。
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。