欢迎来到58原创网网

3招搞定《拇指牛读书笔记》写作。(精选5篇)

更新日期:2025-09-06 15:15

3招搞定《拇指牛读书笔记》写作。(精选5篇)"/

写作核心提示:

写一篇关于“拇指牛读书笔记”的作文,无论是为了课堂作业、读书分享会还是个人总结,都需要注意以下几个关键事项,才能写出一篇内容充实、条理清晰、有深度的文章:
"1. 明确写作目的和读者对象:"
"目的:" 你写这篇作文是为了什么?是为了完成任务、分享你的阅读感悟、分析书中观点,还是为了帮助他人理解这本书?明确目的有助于你确定写作的侧重点和深度。 "读者:" 你的读者是谁?是老师、同学,还是普通读者?不同的读者可能对你的语言风格、内容深度有不同的期待。例如,给老师看的可能需要更规范、深入的分析,给同学看的可以更侧重分享和感受。
"2. 深入阅读与认真做笔记:"
"基础是阅读本身:" 作文不是凭空捏造,而是基于阅读的思考和总结。确保你真正读懂了《拇指牛》这本书,理解了故事情节、人物形象、主题思想等。 "笔记是关键:" “读书笔记”是作文的基石。你需要认真回顾或整理你的笔记。笔记应该包含: "关键情节:" 记录主要事件、转折点。 "人物分析:" 指出主要人物的性格特点、行为动机、命运变化等。 "主题思想:" 思

围着“牛腚”打转,被千万粉丝催更的“龙兽医”

清晨5点多,黑龙江省巴彦县龙庙镇的乡间小道上,一辆沾满泥点的轻客车碾着晨露出发了。“龙兽医,我家牛有点腹泻,你啥时候来呀?”“猪直肠脱出了,快点过来”……驾驶座上,51岁的乡村兽医龙殿俊不时接打着乡亲们的电话。他向左打满方向盘,拐进一条仅容一车通过的泥土路。这是他今天接到的第五个求助电话,而东方的天空才刚刚泛起鱼肚白。

这位被乡亲们喊了30年的“龙兽医”,几百个本子里存着大半个镇的牲畜病历——从难产的母牛到受伤的羊羔,他的出诊记录守护着近千家养殖户的希望。

龙殿俊,网名“龙腾虎跃龙兽医”,1995年开始从事兽医工作,2023年,朴实的龙兽医在儿子龙宣庆的镜头下走红,被千万粉丝催更,“根本看不够”。走红后,龙兽医的家里时常有媒体到访,他的生活比以前更加忙碌,但还是围着“牛腚”打转。

从“新手”到“神医”

“我喜欢下屯子给动物看病,每次到外地参加活动心里都放心不下这些动物,就想赶紧回来。”修牛蹄、洗牛胃、剥胎衣……从小鸡仔到老黄牛,动物们看到龙殿俊就“害怕”,养殖户却盼着他来。

龙兽医正在给牛听诊。(新华社发 顾景坤 摄)

给牛量体温、听诊、追着牛跑、打针、输液,在龙庙镇冬青村村民高臣家里,龙兽医的一番操作让他竖起了大拇指。“牛的肠胃有点问题,昨天他给输液后今天就好多了。”高臣说,附近的养殖户家里动物生病都找龙兽医,大家叫他“神医”。

“给牛输液,扎针要‘快准狠’,刚开始我也扎不到位,现在已经能飞针了。”龙兽医拿着输液针头,对着牛的颈静脉扎下去,吊瓶里的药液迅速变少。“给牛输液很快,几分钟就输完了”“牛的血管和家里用的筷子差不多粗”“牛的鼻子如果湿湿的有汗,大概率是生病了,干的就没事”……提起动物,平时寡言的龙殿俊如数家珍:“都是手艺活,我靠手、眼睛和耳朵来看病,牛在我这不用做B超,怀没怀孕,怀了几个月,一摸就能发现。”

现在被村民称为“神医”的龙殿俊刚开始做兽医时常常受挫,“从小我就喜欢动物,觉得当兽医受尊敬,大家都认识你,走到哪都有人和你打招呼。”初中毕业后,龙殿俊上了职业高中,学习畜牧兽医。毕业后,经过半年实习,龙殿俊信心满满地开了自己的兽医店,但刚开始实践,本期待“一炮打响”的他却屡遭碰壁。给牛治病出现失误、得不到村民认可入不敷出,一年多的时间里他一蹶不振。

在妻子陈兴玲的支持下,龙殿俊坚持了下来,从步行出诊,到骑自行车、摩托车,再到如今的汽车,找他看病的养殖户越来越多,很多次把病危的动物从死神手里抢救回来。“一天见效,两天见好,三天都痊愈了”,龙庙镇为民村养殖户田亚玲对龙兽医啧啧称赞。

“又拯救一头牛。”给一头得乳腺炎的牛输液后,龙兽医开心地说。

移动诊所碾过四季路

“地球不爆炸,兽医不放假。”龙殿俊说,为了方便出诊,他买了一辆轻客车,后备箱装着满满登登的药品、医疗设备,是一个移动的兽医诊所,每天都会行驶一二百公里。“让养殖户把动物牵过来不方便,我就提供上门服务。”行医30年,他早已把养殖户当成自己的亲人。

龙兽医正在给牛输液。新华社记者 戴锦镕 摄

做兽医30年,周边村屯的地图已经深深印在龙殿俊的脑海中,每天出诊前,他会在心里先规划路线,把相近的几户放在一起看。他把自己开车的时间当作放松,从郁郁葱葱的盛夏到一片白色的寒冬,脑中的地图,手机里的通讯录,本子上的出诊记录,后备箱里的药品设备,缝缝补补的衣服,摇摇晃晃的车伴着他走过春夏秋冬。

常年奔波在外,东北的冬天天气严寒,龙殿俊锻炼出了“不戴帽子”的本事。“为了看病方便听诊,我让自己逐渐适应气候,冬天也不戴帽子。”

雨雪从来都拦不住龙殿俊出行的脚步,“下雨天,车陷在泥里出不来是经常的,我有时候就把衣服垫在车轱辘下把车开出来,心里着急呀,动物发病一刻也不能耽误。”龙殿俊说,出诊路就像取经路,大雾天、雨雪天、车祸,他遇到的不止“九九八十一难”。

去年夏天,龙殿俊在清晨5点的出诊路上出了车祸导致锁骨骨折,手术后,不少乡亲给他发来问候,要他好好休息。但是面对接二连三的求诊电话,他忍不住躺在病床上远程给养殖户家的动物看病。

出院后第一天,他就直奔牛棚,左手打着绷带,右手就去掏牛屁股,给牛接生。“兽医身上有责任,这些动物是养殖户的生计,而乡村兽医是动物们的最后一道防线,为了它们我义无反顾。”不休假,不过节,龙殿俊的手机24小时开机,对乡亲们“有求必应”。

儿子龙宣庆说,父亲几乎没有陪家人过一个完整的春节,“去年大年三十,一家人在城里吃着年夜饭,有养殖户打电话来让我爸接生,他二话不说就开车走了。”龙宣庆说,有时候父亲正在直播带货,碰到养殖户打电话过来,穿起衣服就走。“直播比给动物看病挣得多,但我爸在乎的不是钱。”

今年“五一”劳动节前夕,龙殿俊获得哈尔滨市第39届劳动模范荣誉称号,领奖后,他来不及在哈尔滨逛逛,就匆匆返回村屯,“我得赶紧回去,不然养殖户得着急啦。”

赊账本里藏深情

“这家有四千元陈欠,他们也不容易,回头再说吧。”给一家养殖户的牛输液后,龙殿俊在本子上记下牛的用药情况和费用。多年来,他已经用了上百个小本,村民的欠账累计有六七十万元。“有的养殖户家里确实困难,我也不着急要,等他们有钱了会给我的。”对于欠账,龙殿俊不大往心里去,欠款户有需要,一个电话他依然驱车前往。“不能见死不救啊,乡村兽医更要有医德。”

“他的技术好,大家都相信他。而且不抽烟不喝酒,随叫随到,给我家动物看病20多年了。”对龙庙镇为民村养殖户范广军来说,龙兽医不仅是医生,更是朋友。“你啥时候换件新衣服啊,胳肢窝这里都破了。”范广军对龙殿俊笑着说。龙殿俊常年穿的夹克有好几个破洞,羽绒服上也有划破的口子,“常年下乡,穿不了新衣服,用不了半天就埋汰了。”

龙殿俊的朋友圈里,既有自己拍摄的工作日常,也有深夜出诊时即兴写下的诗句:“夜色朦胧树相伴,出诊继续无杂念。乡间小路地平线,日行数里连轴转”;还有观察养殖户生活的生动白描:“养牛户起得早,鸡不叫忙铡草”。带着牲畜体温的视频和沾着泥土清香的句子,在日复一日的出诊路上记录着一位乡村兽医最本真的热爱。“乡亲们离不开我,我更离不开他们,不在屯子里心就不安定,我至少还能干20年。”

走红后,龙殿俊还给村里的小学以及养殖户捐赠衣物。网友纷纷评论:“‘因为自己淋过雨,就想为别人撑把伞’在此刻具象化了。”

龙宣庆还让父亲和乡亲们一起直播带货。“有时候会请一些没有还账能力的养殖户和我爸一起直播,就算还账了,还会给他们部分报酬,大家都可乐意来了。”龙殿俊的直播间里,特殊的“以工抵债”收到了不少网友的点赞,也让温暖的循环在这片黑土地上延续。

上阵还需父子兵

从小,龙宣庆就羞于和别人说爸爸是兽医,“小时候觉得我爸很‘埋汰’,身上有牛粪味,怕同学们说我爸是掏牛屁股的,后来理解了,我爸是靠着掏牛屁股支撑了我们一家。”

2023年5月,在哈尔滨创业失败的龙宣庆回到家乡,他曾做过几年自媒体账号运营,平时喜欢研究短视频。一天清晨5点,他还没睡觉,父亲已经准备出诊,失眠的龙宣庆第一次跟随父亲出诊,发现父亲的工作虽然辛苦却也有意思,有意义。

他尝试着拍摄剪辑了几条父亲工作的短视频,意外地受到了很多网友的喜欢,“火烧牛角”“徒手治好下巴脱臼的狗”“奋战3小时,给误食化肥的老牛洗胃”……独特的治疗手段和手到病除的高超医术让网友频频“催更”。不到两年的时间里,“龙腾虎跃龙兽医”单平台单账号的粉丝数已超过五百万,多平台加起来粉丝超过千万。

“大家都没见过,感觉很新奇,拍摄内容真实,最主要的是我爸的手艺厉害,30多年只做这一件事。”在“孵化”父亲的路上,龙宣庆也更加了解父亲。他的办公桌上挂着“望父成龙”“全力倚父”等漫画,这是网友对他的调侃,也是他对父亲和家乡的重新理解。

龙殿俊受到关注后,有年轻人专程来和他学习,“现在太忙,一个人干不过来,也想把我的手艺传给年轻人。”龙殿俊说。龙宣庆也对乡村兽医的行业更加感兴趣,想和父亲一起在各地开连锁兽药店,帮助更多的养殖户解决困难。“以前总想着出去,现在发现黑土地上有很多创作源泉,我会继续记录父亲的日常,用新技术传播老手艺,让父亲的医者仁心照亮更多角落。”(本报记者戴锦镕 张启明)

来源:新华每日电讯

格林童话 《大拇指汤姆》 英汉对照

TOM THUMB

大拇指汤姆

A poor woodman sat in his cottage one night, smoking his pipe by the fireside, while his wife sat by his side spinning.

一天晚上,一个贫穷的樵夫坐在他的小屋里,在炉边抽烟斗,他的妻子坐在他身边纺线。

'How lonely it is, wife,' said he, as he puffed out a long curl of smoke, 'for you and me to sit here by ourselves, without any children to play about and amuse us while other people seem so happy and merry with their children!'

“老婆,我们真孤单啊,”他吐出一长串烟圈说,“别人都有孩子绕膝玩耍,开开心心的,我们却只能坐在这里,连个孩子都没有。”

'What you say is very true,' said the wife, sighing, and turning round her wheel; 'how happy should I be if I had but one child! If it were ever so small—nay, if it were no bigger than my thumb—I should be very happy, and love it dearly.'

“你说得太对了,”妻子叹了口气,转动着纺车说,“要是我有个孩子该多好啊!哪怕只有拇指那么大,我也会非常开心,并且真心爱他。”

Now—odd as you may think it—it came to pass that this good woman's wish was fulfilled, just in the very way she had wished it; for, not long afterwards, she had a little boy, who was quite healthy and strong, but was not much bigger than my thumb.

说来也怪——你可能觉得不可思议——这位善良女人的愿望真的实现了,而且完全如她所愿。不久之后,她生了一个小男孩,虽然健康强壮,但个头还没有拇指大。

So they said, 'Well, we cannot say we have not got what we wished for, and, little as he is, we will love him dearly.'

于是他们说:“好吧,我们不能说愿望没有实现,虽然他这么小,但我们会真心爱他。”

And they called him Thomas Thumb.

他们给他取名叫大拇指汤姆。

They gave him plenty of food, yet for all they could do he never grew bigger, but kept just the same size as he had been when he was born.

他们给他吃了很多食物,但无论怎么喂,他都没有长大,一直保持着出生时的大小。

Still, his eyes were sharp and sparkling, and he soon showed himself to be a clever little fellow, who always knew well what he was about.

不过,他的眼睛明亮有神,很快就表现出自己是个聪明的小家伙,总是很清楚自己在做什么。

One day, as the woodman was getting ready to go into the wood to cut fuel, he said, 'I wish I had someone to bring the cart after me, for I want to make haste.'

一天,樵夫准备去森林里砍柴,他说:“要是有人能帮我把车推过来就好了,我想快点出发。”

'Oh, father,' cried Tom, 'I will take care of that; the cart shall be in the wood by the time you want it.'

“哦,爸爸,”汤姆喊道,“我来帮你!等你需要的时候,车一定会在森林里。”

Then the woodman laughed, and said, 'How can that be? you cannot reach up to the horse's bridle.'

樵夫笑了,说:“怎么可能?你连马的缰绳都够不到。”

'Never mind that, father,' said Tom; 'if my mother will only harness the horse, I will get into his ear and tell him which way to go.'

“没关系,爸爸,”汤姆说,“只要妈妈把马套好,我就钻进马耳朵里,告诉他该往哪走。”

'Well,' said the father, 'we will try for once.'

“好吧,”父亲说,“我们就试一次。”

When the time came the mother harnessed the horse to the cart, and put Tom into his ear; and as he sat there the little man told the beast how to go, crying out, 'Go on!' and 'Stop!' as he wanted: and thus the horse went on just as well as if the woodman had driven it himself into the wood.

到了时候,母亲把马套到车上,把汤姆放进马耳朵里。小家伙坐在里面指挥马怎么走,根据需要喊“前进!”和“停下!”。就这样,马走得很好,就像樵夫亲自赶车一样进了森林。

It happened that as the horse was going a little too fast, and Tom was calling out, 'Gently! gently!' two strangers came up.

碰巧马跑得有点快,汤姆喊道:“慢点!慢点!”这时两个陌生人走了过来。

'What an odd thing that is!' said one: 'there is a cart going along, and I hear a carter talking to the horse, but yet I can see no one.'

“这可真奇怪!”其中一个说:“有辆车在走,我听到车夫在跟马说话,但却看不到人。”

'That is queer, indeed,' said the other; 'let us follow the cart, and see where it goes.'

“确实很奇怪,”另一个说:“我们跟着车,看看它去哪里。”

So they went on into the wood, till at last they came to the place where the woodman was.

于是他们走进森林,最后来到了樵夫所在的地方。

Then Tom Thumb, seeing his father, cried out, 'See, father, here I am with the cart, all right and safe! now take me down!'

这时大拇指汤姆看到父亲,喊道:“看,爸爸,我和车都平安到了!现在把我抱下来吧!”

So his father took hold of the horse with one hand, and with the other took his son out of the horse's ear, and put him down upon a straw, where he sat as merry as you please.

于是父亲一只手抓住马,另一只手把儿子从马耳朵里拿出来,放在一根稻草上,汤姆坐在那里,开心得不得了。

The two strangers were all this time looking on, and did not know what to say for wonder.

这两个陌生人一直看着,惊讶得说不出话来。

At last one took the other aside, and said, 'That little urchin will make our fortune, if we can get him, and carry him about from town to town as a show; we must buy him.'

最后,一个人把另一个拉到一边说:“如果我们能得到那个小顽童,带着他在各个城镇展出,我们就能发财了;我们必须买下他。”

So they went up to the woodman, and asked him what he would take for the little man.

于是他们走到樵夫面前,问他要多少钱才肯卖这个小家伙。

'He will be better off,' said they, 'with us than with you.'

“跟我们在一起,”他们说,“他会过得更好。”

'I won't sell him at all,' said the father; 'my own flesh and blood is dearer to me than all the silver and gold in the world.'

“我绝不会卖他,”父亲说:“我亲生的骨肉比世界上所有的金银都珍贵。”

But Tom, hearing of the bargain they wanted to make, crept up his father's coat to his shoulder and whispered in his ear, 'Take the money, father, and let them have me; I'll soon come back to you.'

但是汤姆听到他们想做这笔交易,就顺着父亲的外套爬到他的肩膀上,在他耳边小声说:“爸爸,收下钱,让他们把我带走吧;我很快就会回到你身边的。”

So the woodman at last said he would sell Tom to the strangers for a large piece of gold, and they paid the price.

于是樵夫最后说,他愿意以一大块金子的价格把汤姆卖给陌生人,他们付了钱。

'Where would you like to sit?' said one of them.

“你想坐在哪里?”其中一个问。

'Oh, put me on the rim of your hat; that will be a nice gallery for me; I can walk about there and see the country as we go along.'

“哦,把我放在你的帽檐上吧;那对我来说是个不错的观景台;我们走的时候,我可以在那里走来走去,看看乡村景色。”

So they did as he wished; and when Tom had taken leave of his father they took him away with them.

于是他们照他的话做了;汤姆向父亲告别后,他们就带着他走了。

They journeyed on till it began to be dusky, and then the little man said, 'Let me get down, I'm tired.'

他们一直走,直到天开始变黑,然后小家伙说:“让我下来吧,我累了。”

So the man took off his hat, and put him down on a clod of earth, in a ploughed field by the side of the road.

于是那人摘下帽子,把他放在路边一块耕过的田地里的土块上。

But Tom ran about amongst the furrows, and at last slipped into an old mouse-hole.

但是汤姆在犁沟里跑来跑去,最后滑进了一个旧老鼠洞。

'Good night, my masters!' said he, 'I'm off! mind and look sharp after me the next time.'

“晚安,我的主人!”他说,“我走啦!下次记得盯紧我哦。”

Then they ran at once to the place, and poked the ends of their sticks into the mouse-hole, but all in vain; Tom only crawled farther and farther in; and at last it became quite dark, so that they were forced to go their way without their prize, as sulky as could be.

然后他们立刻跑到那里,把棍子的末端插进老鼠洞,但一切都是徒劳的;汤姆只是越爬越往里;最后天完全黑了,他们只好闷闷不乐地空手而归。

When Tom found they were gone, he came out of his hiding-place.

当汤姆发现他们走了,他从藏身处出来了。

'What dangerous walking it is,' said he, 'in this ploughed field! If I were to fall from one of these great clods, I should undoubtedly break my neck.'

“在这片耕过的田里走路多危险啊,”他说,“如果我从这些大土块上摔下来,肯定会摔断脖子的。”

At last, by good luck, he found a large empty snail-shell.

最后,幸运的是,他找到了一个大的空蜗牛壳。

'This is lucky,' said he, 'I can sleep here very well'; and in he crept.

“真幸运,”他说,“我可以在这里睡得很好”;然后他爬了进去。

Just as he was falling asleep, he heard two men passing by, chatting together; and one said to the other, 'How can we rob that rich parson's house of his silver and gold?'

就在他快要睡着的时候,他听到两个男人路过,在一起聊天;其中一个对另一个说:“我们怎么才能抢劫那个富有的牧师家的金银呢?”

'I'll tell you!' cried Tom.

“我告诉你!”汤姆喊道。

'What noise was that?' said the thief, frightened; 'I'm sure I heard someone speak.'

“那是什么声音?”小偷害怕地说;“我肯定听到有人说话了。”

They stood still listening, and Tom said, 'Take me with you, and I'll soon show you how to get the parson's money.'

他们站着不动听着,汤姆说:“带上我,我很快就会告诉你怎么拿到牧师的钱。”

'But where are you?' said they.

“但是你在哪里?”他们说。

'Look about on the ground,' answered he, 'and listen where the sound comes from.'

“看看地上,”他说,“听听声音是从哪里来的。”

At last the thieves found him out, and lifted him up in their hands.

最后小偷们找到了他,把他捧在手里。

'You little urchin!' they said, 'what can you do for us?'

“你这个小顽童!”他们说,“你能为我们做什么?”

'Why, I can get between the iron window-bars of the parson's house, and throw you out whatever you want.'

“哦,我可以钻进牧师家的铁窗栏杆之间,把你们想要的任何东西都扔出来。”

'That's a good thought,' said the thieves; 'come along, we shall see what you can do.'

“这是个好主意,”小偷们说;“来吧,我们看看你能做什么。”

When they came to the parson's house, Tom slipped through the window-bars into the room, and then called out as loud as he could bawl, 'Will you have all that is here?'

当他们来到牧师家时,汤姆从窗栏杆间溜进房间,然后尽可能大声地喊道:“这里所有的东西你们都要吗?”

At this the thieves were frightened, and said, 'Softly, softly! Speak low, that you may not awaken anybody.'

听到这话,小偷们吓坏了,说:“轻点,轻点!小声点,别吵醒任何人。”

But Tom seemed as if he did not understand them, and bawled out again, 'How much will you have? Shall I throw it all out?'

但是汤姆好像没听懂他们的话,又大声喊道:“你们要多少?我把所有东西都扔出来吗?”

Now the cook lay in the next room; and hearing a noise she raised herself up in her bed and listened.

这时厨师躺在隔壁房间;听到声音,她从床上坐起来听着。

Meantime the thieves were frightened, and ran off a little way; but at last they plucked up their hearts, and said, 'The little urchin is only trying to make fools of us.'

与此同时,小偷们吓坏了,跑开了一段路;但最后他们鼓起勇气,说:“这个小顽童只是想愚弄我们。”

So they came back and whispered softly to him, saying, 'Now let us have no more of your roguish jokes; but throw us out some of the money.'

于是他们回来,轻轻地对他说:“现在别再开你的恶作剧玩笑了;快给我们扔点钱出来。”

Then Tom called out as loud as he could, 'Very well! hold your hands! here it comes.'

然后汤姆尽可能大声地喊道:“好的!伸出手来!来了。”

The cook heard this quite plain, so she sprang out of bed, and ran to open the door.

厨师听得清清楚楚,于是她从床上跳起来,跑去开门。

The thieves ran off as if a wolf was at their tails: and the maid, having groped about and found nothing, went away for a light.

小偷们像被狼追赶一样跑掉了:女仆摸索了一番,什么也没找到,就去拿灯了。

By the time she came back, Tom had slipped off into the barn; and when she had looked about and searched every hole and corner, and found nobody, she went to bed, thinking she must have been dreaming with her eyes open.

等她回来时,汤姆已经溜进了谷仓;当她四处查看,搜遍了每个角落,却一个人也没找到时,她上床睡觉了,以为自己一定是睁着眼睛做梦了。

The little man crawled about in the hay-loft, and at last found a snug place to finish his night's rest in; so he laid himself down, meaning to sleep till daylight, and then find his way home to his father and mother.

小家伙在干草阁楼里爬来爬去,最后找到了一个舒适的地方完成他的夜间休息;于是他躺下,打算睡到天亮,然后想办法回家找爸爸妈妈。

But alas! how woefully he was undone! what crosses and sorrows happen to us all in this world!

但是唉!他是多么不幸啊!在这个世界上,我们都会遇到各种各样的磨难和悲伤!

The cook got up early, before daybreak, to feed the cows; and going straight to the hay-loft, carried away a large bundle of hay, with the little man in the middle of it, fast asleep.

厨师天不亮就起床喂牛;她径直走到干草阁楼,抱走了一大捆干草,小家伙就在干草中间,睡得正香。

He still, however, slept on, and did not awake till he found himself in the mouth of the cow; for the cook had put the hay into the cow's rick, and the cow had taken Tom up in a mouthful of it.

然而,他还是继续睡着,直到发现自己在牛嘴里才醒来;因为厨师把干草放进了牛的饲料槽,牛一口就把汤姆连同干草一起吃了进去。

'Good lack-a-day!' said he, 'how came I to tumble into the mill?'

“天哪!”他说,“我怎么掉进磨坊里了?”

But he soon found out where he really was; and was forced to have all his wits about him, that he might not get between the cow's teeth, and so be crushed to death.

但他很快就发现自己真正在哪里了;他必须全神贯注,以免夹在牛的牙齿之间被压死。

At last down he went into her stomach.

最后他掉进了牛的肚子里。

'It is rather dark,' said he; 'they forgot to build windows in this room to let the sun in; a candle would be no bad thing.'

“这里相当黑,”他说;“他们忘了在这个房间里建窗户让阳光进来;有根蜡烛就好了。”

Though he made the best of his bad luck, he did not like his quarters at all; and the worst of it was, that more and more hay was always coming down, and the space left for him became smaller and smaller.

尽管他尽量忍受这不幸,但他一点也不喜欢他的住处;最糟糕的是,越来越多的干草不断掉下来,留给他的空间变得越来越小。

At last he cried out as loud as he could, 'Don't bring me any more hay! Don't bring me any more hay!'

最后他尽可能大声地喊道:“别再给我送干草了!别再给我送干草了!”

The maid happened to be just then milking the cow; and hearing someone speak, but seeing nobody, and yet being quite sure it was the same voice that she had heard in the night, she was so frightened that she fell off her stool, and overset the milk-pail.

女仆碰巧正在挤牛奶;听到有人说话,却看不到人,但很确定这就是她晚上听到的声音,她吓得从凳子上摔了下来,打翻了牛奶桶。

As soon as she could pick herself up out of the dirt, she ran off as fast as she could to her master the parson, and said, 'Sir, sir, the cow is talking!'

她一从地上爬起来,就飞快地跑到她的主人牧师那里,说:“先生,先生,牛在说话!”

But the parson said, 'Woman, thou art surely mad!'

但是牧师说:“女人,你一定是疯了!”

However, he went with her into the cow-house, to try and see what was the matter.

尽管如此,他还是和她一起走进牛棚,想看看是怎么回事。

Scarcely had they set foot on the threshold, when Tom called out, 'Don't bring me any more hay!'

他们刚踏上门槛,汤姆就喊道:“别再给我送干草了!”

Then the parson himself was frightened; and thinking the cow was surely bewitched, told his man to kill her on the spot.

这时牧师自己也害怕了;他认为这头牛肯定是被施了魔法,就叫他的仆人当场把她杀了。

So the cow was killed, and cut up; and the stomach, in which Tom lay, was thrown out upon a dunghill.

于是牛被杀死并切碎了;汤姆所在的牛肚子被扔到了粪堆上。

Tom soon set himself to work to get out, which was not a very easy task; but at last, just as he had made room to get his head out, fresh ill-luck befell him.

汤姆很快就开始想办法出去,这不是一件容易的事;但最后,就在他腾出空间把头伸出来的时候,新的不幸降临到了他身上。

A hungry wolf sprang out, and swallowed up the whole stomach, with Tom in it, at one gulp, and ran away.

一只饥饿的狼跳了出来,一口吞下了整个牛肚子,连同里面的汤姆,然后跑掉了。

Tom, however, was still not disheartened; and thinking the wolf would not dislike having some chat with him as he was going along, he called out, 'My good friend, I can show you a famous treat.'

然而,汤姆仍然没有气馁;他想狼在赶路的时候可能不介意和他聊聊天,于是他喊道:“我的好朋友,我可以带你去吃一顿大餐。”

'Where's that?' said the wolf.

“在哪里?”狼说。

'In such and such a house,' said Tom, describing his own father's house.

“在某栋房子里,”汤姆描述着他自己父亲的房子。

'You can crawl through the drain into the kitchen and then into the pantry, and there you will find cakes, ham, beef, cold chicken, roast pig, apple-dumplings, and everything that your heart can wish.'

“你可以爬过排水沟进入厨房,然后进入食品储藏室,在那里你会找到蛋糕、火腿、牛肉、冷鸡肉、烤猪肉、苹果饺子,以及你心里想要的一切。”

The wolf did not want to be asked twice; so that very night he went to the house and crawled through the drain into the kitchen, and then into the pantry, and ate and drank there to his heart's content.

狼不想再被第二次;于是就在那天晚上,他去了那所房子,爬过排水沟进入厨房,然后进入食品储藏室,在那里尽情地吃喝。

As soon as he had had enough he wanted to get away; but he had eaten so much that he could not go out by the same way he came in.

他一吃饱就想离开;但是他吃得太多了,以至于不能从进来的路出去了。

This was just what Tom had reckoned upon; and now he began to set up a great shout, making all the noise he could.

这正是汤姆所预料的;现在他开始大声喊叫,尽可能地制造噪音。

'Will you be easy?' said the wolf; 'you'll awaken everybody in the house if you make such a clatter.'

“你能安静点吗?”狼说;“如果你这么吵,会把房子里的每个人都吵醒的。”

'What's that to me?' said the little man; 'you have had your frolic, now I've a mind to be merry myself'; and he began, singing and shouting as loud as he could.

“那跟我有什么关系?”小家伙说;“你已经玩得很开心了,现在我也想开心一下”;于是他开始尽可能大声地唱歌和喊叫。

The woodman and his wife, being awakened by the noise, peeped through a crack in the door; but when they saw a wolf was there, you may well suppose that they were sadly frightened; and the woodman ran for his axe, and gave his wife a scythe.

樵夫和他的妻子被噪音吵醒,从门缝里往外偷看;但是当他们看到一只狼在那里时,你可以想象他们有多害怕;樵夫跑去拿他的斧头,给了他妻子一把镰刀。

'Do you stay behind,' said the woodman, 'and when I have knocked him on the head you must rip him up with the scythe.'

“你待在后面,”樵夫说,“当我把他的头打晕后,你必须用镰刀把他开膛破肚。”

Tom heard all this, and cried out, 'Father, father! I am here, the wolf has swallowed me.'

汤姆听到了这一切,喊道:“爸爸,爸爸!我在这里,狼把我吞下去了。”

And his father said, 'Heaven be praised! we have found our dear child again'; and he told his wife not to use the scythe for fear she should hurt him.

他的父亲说:“谢天谢地!我们又找到我们亲爱的孩子了”;他告诉他的妻子不要用镰刀,怕她伤到他。

Then he aimed a great blow, and struck the wolf on the head, and killed him on the spot!

然后他狠狠地一击,打在狼的头上,当场把他打死了!

and when he was dead they cut open his body, and set Tommy free.

狼死后,他们剖开他的肚子,救出了汤姆。

'Ah!' said the father, 'what fears we have had for you!'

“啊!”父亲说,“我们为你担了多少心啊!”

'Yes, father,' answered he; 'I have travelled all over the world, I think, in one way or other, since we parted; and now I am very glad to come home and get fresh air again.'

“是的,爸爸,”他说;“我想,自从我们分开后,我以这样或那样的方式周游了世界;现在我很高兴回家再次呼吸新鲜空气。”

'Why, where have you been?' said his father.

“哦,你去哪里了?”他的父亲说。

'I have been in a mouse-hole—and in a snail-shell—and down a cow's throat—and in the wolf's belly; and yet here I am again, safe and sound.'

“我曾在老鼠洞里——在蜗牛壳里——掉进过牛的喉咙里——在狼的肚子里;但现在我又回来了,安然无恙。”

'Well,' said they, 'you are come back, and we will not sell you again for all the riches in the world.'

“好吧,”他们说,“你回来了,就算给我们世界上所有的财富,我们也不会再卖掉你了。”

Then they hugged and kissed their dear little son, and gave him plenty to eat and drink, for he was very hungry; and then they fetched new clothes for him, for his old ones had been quite spoiled on his journey.

然后他们拥抱并亲吻了他们亲爱的小儿子,给了他很多吃的和喝的,因为他非常饿;然后他们给他拿了新衣服,因为他的旧衣服在旅途中已经完全损坏了。

So Master Thumb stayed at home with his father and mother, in peace; for though he had been so great a traveller, and had done and seen so many fine things, and was fond enough of telling the whole story, he always agreed that, after all, there's no place like HOME!

于是大拇指汤姆和平地和他的父母待在家里;因为尽管他是个了不起的旅行家,做过和见过那么多美好的事情,也很喜欢讲述整个故事,但他总是同意,毕竟,没有什么地方比家更好!

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

热门推荐

一键复制全文
下载