欢迎来到58原创网网

一篇文章轻松搞定《集体活动英文》的写作。(精选5篇)

更新日期:2025-10-01 05:42

一篇文章轻松搞定《集体活动英文》的写作。(精选5篇)"/

写作核心提示:

Okay, here is an English essay discussing the key points to consider when planning or participating in group activities.
"Essential Considerations for Successful Group Activities"
Group activities are a cornerstone of many educational, social, and professional environments. They offer opportunities for collaboration, learning, and building relationships. However, the success of a group activity hinges not just on the task itself, but on careful planning and mindful participation. Whether you are organizing an event or simply participating, several key considerations can significantly impact the outcome, ensuring a positive and productive experience for everyone involved.
Firstly, "clear communication and goal setting" are paramount. Before the activity begins, it's crucial to establish what everyone hopes to achieve. This involves defining the objectives clearly and ensuring all participants have a shared understanding of the goals. Furthermore, open and honest communication channels should be established from the outset. This means deciding how information will be shared, how decisions will be made, and having a way for members to voice concerns or ask questions without hesitation. Regular check-ins during the activity can also help keep everyone aligned and address any emerging issues promptly.
Secondly, "planning and organization" lay the foundation for a smooth execution. This involves more than just knowing the goal; it requires logistical details. Key aspects include choosing an appropriate time and venue that suits all participants, allocating necessary resources (like materials, equipment, or budget), and potentially assigning specific roles or responsibilities to individuals or subgroups. Adequate preparation minimizes confusion and allows

词根词缀 - 词根 1-117: lect,lig= choose,gather表示“选择,收集”

lect,lig= choose,gather表示“选择,收集”

  1. collect /kəˈlekt/
    ** 中文释义:收集,集中;领取,收取。
    ** 英文释义:to bring or gather together (things, people, etc.); to go and get something or someone.
    ** 构词:col-(共同,一起)+ lect(收集)→ 收到一起。
    ** 例句:She likes to collect stamps from all over the world.(她喜欢收集来自世界各地的邮票。)
  2. collection /kəˈlekʃn/
    ** 中文释义:集合,收藏;收藏品,作品集。
    ** 英文释义:a group of objects of one type that have been collected by someone; the act of collecting things.
    ** 构词:collect(收集)+ -ion(名词后缀)→ 收集的行为或结果。
    ** 例句:The museum has a large collection of ancient pottery.(这家博物馆有大量的古代陶器收藏品。)
  3. collective /kəˈlektɪv/
    ** 中文释义:集体的,共同的;集体,群体。
    ** 英文释义:shared or done by a group of people rather than inpiduals; a group of people who work together or share common interests.
    ** 构词:collect(集中)+ -ive(形容词 / 名词后缀)→ 集中到一起的(或相关群体)。
    ** 例句:The team made a collective decision to postpone the meeting.(团队集体决定推迟会议。)
  4. elect /ɪˈlekt/
    ** 中文释义:选出,选举;选择,决定。
    ** 英文释义:to choose someone for a position by voting; to decide to do something.
    ** 构词:e-(出,出来)+ lect(选择)→ 选出来。
    ** 例句:We elected her as our class representative.(我们选举她为班级代表。)
  5. election /ɪˈlekʃn/
    ** 中文释义:选举,推选。
    ** 英文释义:the process of choosing someone for a position by voting.
    ** 构词:elect(选举)+ -ion(名词后缀)→ 选举的行为或过程。
    ** 例句:The presidential election will be held next year.(总统选举将于明年举行。)
  6. electorate /ɪˈlektərət/
    ** 中文释义:全体选民,选民群体。
    ** 英文释义:all the people in a country or area who have the right to vote in an election.
    ** 构词:elector(选举人)+ -ate(名词后缀,表示 “集合体”)→ 全体选举人。
    ** 例句:The candidate spent a lot of time campaigning to win over the electorate.(这位候选人花了大量时间竞选以争取选民支持。)
  7. intellect /ˈɪntəlekt/
    ** 中文释义:智慧,智力;智者,知识分子。
    ** 英文释义:the ability to think in a logical and intelligent way; a very intelligent person.
    ** 构词:intel-(在… 中间,相互)+ lect(选择)→ 在众多事物中能做出选择的能力 / 人,即智者、智力。
    ** 例句:His intellect allowed him to solve complex problems quickly.(他的智慧使他能快速解决复杂问题。)
  8. intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
    ** 中文释义:聪明的,智力的;知识分子,脑力劳动者。
    ** 英文释义:relating to or involving the intellect; a person who is well-educated and interested in ideas and learning.
    ** 构词:intellect(智慧)+ -ual(形容词 / 名词后缀)→ 与智慧相关的(人或事物)。
    ** 例句:She enjoys having intellectual conversations with her friends.(她喜欢和朋友们进行有思想深度的交谈。)
  9. intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
    ** 中文释义:智力,聪明;情报,消息。
    ** 英文释义:the ability to learn, understand and apply knowledge and skills; secret information about a country or organization.
    ** 构词:intel-(在… 中间)+ lig(选择)+ -ence(名词后缀)→ 从中选出好的、有价值的(能力或信息),即智力、情报。
    ** 例句:Dogs are known for their intelligence and loyalty.(狗以其聪明和忠诚而闻名。);The agency gathered intelligence about the enemy's plans.(该机构收集了有关敌人计划的情报。)
  10. neglect /nɪˈɡlekt/
    ** 中文释义:疏忽,忽视;疏于照顾。
    ** 英文释义:to fail to give enough care or attention to someone or something; the state of not being cared for properly.
    ** 构词:neg-(不,没有)+ lect(选择,关注)→ 没有去关注、选择(照顾),即疏忽。
    ** 例句:He neglected his studies and failed the exam.(他忽视了学业,考试不及格。)
  11. negligence /ˈneɡlɪdʒəns/
    ** 中文释义:疏忽,过失,失职。
    ** 英文释义:the failure to give enough care or attention to something that you are responsible for.
    ** 构词:neg-(不,没有)+ lig(选择,关注)+ -ence(名词后缀)→ 不关注的状态,即疏忽。
    ** 例句:The accident was caused by the driver's negligence.(这起事故是由司机的疏忽造成的。)
  12. recollect /ˌrekəˈlekt/
    ** 中文释义:回想起,记起,回忆。
    ** 英文释义:to remember something, especially by making an effort.
    ** 构词:re-(重新)+ collect(集中)→ (记忆)重新集中起来,即回想起。
    ** 例句:I can't recollect what happened that day.(我记不起那天发生了什么事。)
  13. recollection /ˌrekəˈlekʃn/
    ** 中文释义:回想,回忆,记忆。
    ** 英文释义:the act of remembering something; a memory of something.
    ** 构词:recollect(回想起)+ -ion(名词后缀)→ 回想的行为或内容。
    ** 例句:My earliest recollection of my childhood is playing in the garden.(我对童年最早的记忆是在花园里玩耍。)
  14. select /sɪˈlekt/
    ** 中文释义:选择,挑选;精选的,优等的。
    ** 英文释义:to choose someone or something from a group of people or things, usually because they are the best or most suitable; carefully chosen and of high quality.
    ** 构词:se-(分开,离开)+ lect(选择)→ 从群体中挑选出来。
    ** 例句:She selected a red dress for the party.(她为派对挑选了一条红色连衣裙。);This restaurant offers a select menu of Italian dishes.(这家餐厅提供精选的意大利菜菜单。)
  15. selection /səˈlekʃn/
    ** 中文释义:选择,挑选;被挑选的人或物,选集。
    ** 英文释义:the act of choosing someone or something; a group of people or things that have been chosen from a larger group.
    ** 构词:select(选择)+ -ion(名词后缀)→ 选择的行为或结果。
    ** 例句:The selection of candidates was very strict.(候选人的挑选非常严格。);This book is a selection of his best short stories.(这本书是他最佳短篇小说的选集。)
  16. eligible /ˈelɪdʒəbl/
    ** 中文释义:合格的,有资格的;合适的,合意的。
    ** 英文释义:having the necessary qualities or satisfying the necessary conditions; suitable or desirable.
    ** 构词:e-(出,出来)+ lig(选择)+ -ible(形容词后缀,“可… 的”)→ 可被挑选出来的,即合格的。
    ** 例句:Only citizens over 18 are eligible to vote.(只有 18 岁以上的公民才有资格投票。)
  17. elegant /ˈelɪɡənt/
    ** 中文释义:高雅的,优美的,讲究的。
    ** 英文释义:graceful and stylish in appearance or manner; pleasingly ingenious and simple.
    ** 构词:e-(出,出来)+ leg-(=lig,选择)+ -ant(形容词后缀)→ 被挑选出来的(优秀的、优美的),即高雅的。
    ** 例句:She looked elegant in her black evening gown.(她穿着黑色晚礼服,看上去高雅动人。)
  18. elegance /ˈelɪɡəns/
    ** 中文释义:优雅,高雅,优美;简洁,精巧。
    ** 英文释义:the quality of being graceful and stylish; the quality of being pleasingly ingenious and simple.
    ** 构词:elegant(高雅的)+ -ce(名词后缀)→ 高雅的品质。
    ** 例句:The elegance of her writing style is admired by many.(她优雅的文风受到许多人的赞赏。)
  19. elite /eɪˈliːt/
    ** 中文释义:精英,杰出人物;精锐的,顶尖的。
    ** 英文释义:a group of people in a society or organization who are the most powerful, wealthy, or talented; belonging to the elite.
    ** 构词:e-(出,出来)+ lite-(=lig,选择)→ 被挑选出来的(人物),即精英。
    ** 例句:The company hires only the elite graduates from top universities.(这家公司只聘用顶尖大学的精英毕业生。)
  20. diligent /ˈdɪlɪdʒənt/
    ** 中文释义:勤奋的,勤勉的,刻苦的。
    ** 英文释义:having or showing great care and effort in your work or duties.
    ** 构词:di-(加强意义)+ lig(选择,专注)+ -ent(形容词后缀)→ 专注于(工作)的,即勤奋的。
    ** 例句:She is a diligent student who always finishes her homework on time.(她是个勤奋的学生,总是按时完成作业。)

备注说明

  1. 词根关联记忆
    牢牢记住核心词根 lect/lig 表示 “选择、收集”的含义,这是理解所有相关单词的基础。看到包含这两个词根的单词,可优先从 “选” 或 “集” 的角度联想其含义。
  2. 词缀辅助区分
    结合前缀(如 col- 共同、e- 出、re- 重新、neg- 不)和后缀(如 -ion 名词、-ive 形容词、-ible 可… 的)来精准把握单词意义和词性。
    例如,“e- + lect” 构成 “elect”(选出来),“neg- + lect” 构成 “neglect”(不选择,即忽视)。
  3. 易混淆词辨析
    neglect vs. negligence:两者均与 “疏忽” 相关,“neglect” 可作动词和名词,强调 “疏于照顾 / 关注” 的行为或状态;“negligence” 仅为名词,更侧重 “(法律或责任上的)过失、失职”。
    intellect vs. intelligence:“intellect” 更强调人的 “智力水平、思维能力” 或 “智者” 这一身份;“intelligence” 含义更广,除 “智力” 外,还常表示 “情报”。
  4. 发音与拼写注意
    部分单词中词根 “lig” 的拼写会发生变化,如 “elegant” 中为 “leg”,“elite” 中为 “lite”,但核心含义仍与 “选择” 相关,记忆时需注意这种变体。
    同时,注意区分 “collect /kəˈlekt/” 和 “select /sɪˈlekt/” 的发音重音位置。
  5. 多义词关注
    部分单词具有多重含义,如 “intelligence” 可指 “智力” 也可指 “情报”,“collect” 可指 “收集” 也可指 “领取”,需结合语境理解其具体含义。

TED- 黑帮老大 草根运动转变公共安全 The grassroots movement

In 1992, the year that the Los Angeles homicide rate reached an all-time high, members of the Crips and Bloods, two of the largest gangs in the US, sat down together and brokered a peace treaty.

1992年, 洛杉矶谋杀率创下历史新高之际,美国两大帮派——瘸帮和血帮的成员齐聚一堂,促成了一项和平协议。

This historic event ended a three-decade-long urban war that claimed more than 10,000 lives in LA County alone, not including those permanently maimed or incarcerated for life.

这一历史性事件终结了长达三十年的都市战争, 仅在洛杉矶县就夺去了超过一万人的生命,更不用说那些终身残疾或被终身监禁的人了。

I was one of those gang members who negotiated that treaty.

我曾是参与谈判那份和平协议的帮派成员之一。

(Applause) Thank you.

(掌声)谢谢。

(Applause) Growing up in the Jordan Downs housing projects in the Watts section of Los Angeles, I witnessed things no child should ever be subject to.

(掌声)在洛杉矶华兹区的乔丹唐斯住宅区长大,我目睹了不该让任何孩子承受的事情。

By the time I was 16, I had attended 20 funerals of friends.

到16岁时,我已参加了20位朋友的葬礼。

And like so many youth surrounded by violence and poverty, I was desensitized and angry.

就像许多被暴力与贫困包围的年轻人一样,我变得麻木且愤怒。

And joining the neighborhood gang was my solution for safety and protection.

加入社区帮派成了我寻求安全和保护的解决之道。

Now, it's important to understand that Black American gangs aren't inherently violent.

现在,重要的是要明白,非裔美国帮派并非天生就具有暴力倾向。

Less than three to five percent of so-called gang members are actually committing violent crime.

所谓的帮派成员中,实际上只有不到3%至5%的人在从事暴力犯罪。

More often, they're like surrogate families.

更多时候,它们就像代理家庭。

We're protecting one another, but sometimes the only way we knew how to survive.

我们彼此守护,但有时那只是我们唯一知道的生存之道。

In the first two years of the peace treaty, homicides in Watts declined by 44 percent, changing the quality of life in my neighborhood.

和平条约签署后的头两年里,沃茨地区的凶杀案减少了44%,显着改善了我们社区的生活质量。

I was just 23 years old, and my firstborn son, Terrell, had just turned seven.

当时我年仅23岁,我的长子特雷尔刚满七岁。

Driven by the belief that our children would not inherit our conflicts, we took the call to peace to 16 more cities, contributing to a national decline in youth violence.

受“我们的孩子不应继承我们的冲突” 这一信念驱使,我们将和平倡议扩展至另外16个城市,助力全国范围内青少年暴力事件的减少。

You see, peace was possible because nobody could stop that war but us.

你看,和平之所以成为可能,是因为除了我们自己,没人能终结那场战争。

Those of us at the center of the conflict.

我们这些身处冲突核心的人。

It took months of intense high-stake conversations, starting with a handful of brothers from the four housing projects.

经过数月紧张的高风险对话,最初只是来自四个住宅区的几位兄弟参与其中。

During the negotiation, I asked who was winning the war that we were waging against each other.

在谈判过程中,我问道,在我们相互对抗的这场战争中,究竟谁是赢家。

Every time we'd die or go to prison, no one was there to provide direction and guidance for our kids.

每次我们失去生命或身陷囹圄时,都无人为我们的孩子指明方向、提供引导。

You see, violence is about proximity.

你看,暴力与距离息息相关。

I had known most of my so-called enemies my entire life, from school and from the neighborhood.

我一生中大部分所谓的敌人,都是从学校和社区里认识的。

A small group of us went into so-called enemy territory.

我们一小群人进入了所谓的敌对区域。

The news of the peace treaty spread like wildfires.

和平协议的消息如野火般迅速蔓延。

Hundreds of youths from formerly warring gangs attended celebrations in the projects to mark the new beginning.

数百名来自昔日敌对帮派的青年参加了在社区举办的庆祝活动,标志着新的开始。

The peace treaty inspired similar agreements across the country and lasted for 12 years.

和平条约激发了全国范围内的类似协议,并持续了12年之久。

Fast forward into today, the cycle of violence remains an extremely concentrated problem with unequal impacts.

快进到今天,暴力循环依然是一个高度集中且影响不均的问题。

Residents in low-income urban communities of color are 15 times more likely to be harmed by violence, but yet three times less likely to get help.

有色人种低收入城市社区的居民遭受暴力伤害的可能性高出15倍,但获得帮助的可能性却低了3倍。

And for Black males ages 14 to 25, violence is the number one cause of death.

对于14至25岁的黑人男性而言,暴力已成为导致死亡的首要原因。

As this crisis has worsened in cities, overwhelmed police departments are joining forces with community leaders to say that arrests alone will not end the cycle of violence.

随着这场危机在城市中愈演愈烈,不堪重负的警察部门正与社区领袖联手, 共同声明仅靠逮捕无法终结暴力循环。

Many solutions are being proposed.

许多解决方案正在被提出。

But what we're proposing is an internal solution.

但我们所提议的是一个内部解决方案。

A solution led by those most impacted by violence.

由暴力事件最直接受害者主导的解决方案。

A solution that lifts up nontraditional leaders to play a key role in creating safety in their own respective communities.

一种让非传统领导者在其各自社区安全建设中发挥关键作用的解决方案。

You see, investing in nontraditional leaders as a complement to policing works.

你看,将资源投入到非传统领导者的培养中,作为警务工作的补充,是行之有效的策略。

In 2014 -- (Applause) I got a call from my friend Ras Baraka, mayor of Newark, New Jersey.

2014年,我接到了新泽西州纽瓦克市市长拉兹·巴拉卡的电话,他也是我的朋友。

Mayor Baraka asked me to help him to strengthen his community violence intervention strategy.

巴拉卡市长请我协助他加强社区暴力干预策略。

Now, Newark had been on the top ten most violent city lists for almost 50 consecutive years.

如今,纽瓦克已连续近50年跻身全美十大暴力城市之列。

With a modest investment from local philanthropies, I launched a Newark Community Street Team.

在本地慈善机构的小额资助下,我启动了纽瓦克社区街团队项目。

I hired 16 credible messengers, many of them ex-gang members and formerly incarcerated folks who have deep relationships in the neighborhood.

我聘请了16位可信赖的传递者,他们中许多人曾是帮派成员或有过监禁经历,与社区有着深厚的联系。

We trained them in conflict resolution and mediation strategies and deployed them in high-violence areas, and asked them to use their relationship capital to intervene and mediate gang disputes that could lead to violence.

我们培训他们解决冲突和调解策略, 将他们部署在暴力高发区,并要求他们利用自身关系资本介入并调解可能引发暴力的帮派纠纷。

Now, you know, law enforcement investigations are crucial, but not always successful, and often painstakingly slow, whereas the credible messengers can prevent the next shooting in real time.

如今,你明白的,执法调查固然关键,但未必总能奏效, 且往往进展缓慢,而那些可信的使者却能在当下即时阻止下一场枪击事件的发生。

We launched the Safe Passage program to ensure our kids went to school safely, because violence often happens before and after school.

我们启动了“安全通道” 计划, 以确保孩子们能够安全上学,因为暴力事件往往发生在上学前和放学后。

We launched the city's first trauma recovery center to provide therapeutic services to victims to help them heal.

我们设立了本市首个创伤康复中心,为受害者提供心理治疗服务,助其康复。

We also provided mentoring and outreach and case management.

我们还提供指导、外联和个案管理服务。

You see, safety isn't just one intervention.

你看,安全不仅仅依赖于一种干预手段。

It's a shared strategy and requires an ecosystem of programs that residents trust.

这是一种共同策略,需要一个由居民信任的项目组成的生态系统。

When we started our work in Newark in 2014, the city had 103 homicides.

2014年我们刚开始在纽瓦克市工作时,该市发生了103起凶杀案。

In 2024, we had 37.

2024年,我们有37个。

(Applause) Family, these are not just numbers.

(掌声)家人们,这些不仅仅是数字。

They're actual lives saved.

他们拯救的可是实实在在的生命。

Newark now has nine consecutive years of decline, and we're no longer on the top ten most violent city lists.

纽瓦克现已连续九年犯罪率下降,不再跻身十大暴力城市之列。

(Applause) Now, what we achieved in Newark was more than historic lows in violence.

(掌声)我们在纽瓦克取得的成就不仅仅是暴力事件的历史新低。

Local law enforcement credits us as the essential strategic partner in reducing violence in the city.

地方执法部门称赞我们是降低城市暴力事件的关键战略伙伴。

And today, the Newark Street team has over 80 staff, is a formal partner with the city, and received millions of dollars in public funding.

如今, 纽瓦克街头团队已拥有超过80名员工,正式成为该市的合作伙伴, 并获得了数百万美元的公共资金支持。

Now, family, we're not just the only ones that's improving safety in our cities.

如今,家人们,我们并非唯一致力于提升城市安全的力量。

It's just rarely recognized and supported.

这一现象却鲜少被认可和支持。

Take my good friend, Miss Brenda Glass, a survivor of violence from Cleveland, Ohio.

以我在俄亥俄州克利夫兰的好友布伦达·格拉斯女士为例,她就是一位暴力事件的幸存者。

Brenda started Cleveland's first trauma recovery center, but had to cash in her retirement fund just to keep her doors open.

布伦达在克利夫兰创办了首个创伤恢复中心,但为了维持运营, 她不得不动用自己的退休基金。

And despite being the city's only 24-hour assistance for victims, it took the city five years before they granted her money.

尽管这是该市唯一的24小时受害者援助机构,市政府却花了五年时间才批准拨款给她。

Another champion is my brother Lyle Muhammad from Miami, who employs credible messengers in some of the most violent neighborhoods but struggles to provide a livable wage and ongoing training for his staff.

另一位杰出人物是我的兄弟莱尔·穆罕默德, 来自迈阿密。他在一些最暴力的社区中运用了可信赖的信使策略, 但仍在为员工争取合理薪资和持续培训而努力。

These often overlooked groups are most of the time ineligible for public funding, but what they do have is deep commitment, lived experience, trust and community support.

这些常被忽视的群体通常无法获得公共资金支持,但他们拥有的是深厚的承诺、亲身经历、信任以及社区的支持。

Now, other cities are primed to replicate the successes that we had in Newark and following the steps of leaders like Brenda and Lyle, but very few essential community organizations have the know-how to become a permanent part of the city's public safety workforce.

如今, 其他城市已准备好复制我们在纽瓦克取得的成就, 并追随布兰达和莱尔等领袖的脚步,但鲜有核心社区组织具备成为城市公共安全工作队伍永久一员所需的专业知识。

Family, we're about to change all of that with the generous investment from the Audacious TED community.

家人们,我们即将在慷慨的TED社区的大力支持下,彻底改变这一现状。

(Applause) And support from people just like you.

(掌声)并得到像你们这样的人的支持。

We're launching Scaling Safety, an initiative to put the public back in public safety.

我们正启动“安全扩展”计划,旨在将公众重新纳入公共安全的构建中。

Our solution is simple.

我们的解决方案很简单。

Redefine public safety by investing in a coordinated set of high-impact, resident-led programs that create real, lasting change.

通过投资一系列协调一致、由居民主导的高影响力项目,重新定义公共安全,实现真正持久的变革。

In 2021, I launched a community-based public safety collective to spread the Newark Community Street Team strategy nationwide.

2021年,我发起了一个基于社区的公共安全联合组织,旨在将纽瓦克社区街道团队的战略推广至全国范围。

We've already helped 150 organizations in 60-plus cities.

我们已经协助了60多个城市的150家组织。

Now we're teaming up with the Alliance for Safety and Justice, the nation's leader in public safety advocacy.

如今,我们正与全美公共安全倡导的领军组织——安全与正义联盟携手合作。

ASJ has unlocked three billion dollars in funding and led 150 policy reforms to support community safety programs.

ASJ已解锁30亿美元资金,并推动了150项政策改革,以支持社区安全项目。

Together, we're creating a stronger, more effective approach to safety, one that complements law enforcement and breaks the cycle of harm.

我们共同开创了一种更强大、更有效的安全策略,它不仅与执法相辅相成,更打破了伤害的恶性循环。

Now, addressing violence is extremely complex, but just as we no longer rely on hospitals and emergency rooms alone to improve public health, we cannot rely on the justice system alone to create safety.

如今, 应对暴力问题极为复杂,正如我们不再仅仅依赖医院和急诊室来改善公共健康一样,我们也不能仅依靠司法系统来确保安全。

(Applause) In public health, community health workers emerged to improve preventative health care by training residents in outreach and peer support.

(掌声)在公共卫生领域,社区卫生工作者应运而生,他们通过培训居民进行外展服务和同伴支持,从而改善预防性医疗服务。

They've reduced the burdens on emergency rooms and improved public health.

他们减轻了急诊室的负担,提升了公共健康水平。

We believe the same can be done with public safety, because racially equitable access to safety begins with community engagement.

我们相信同样的方法也能应用于公共安全领域,因为实现种族平等的安全保障始于社区的参与。

Now, in 2003, my oldest son, Terrell, that was seven years old when I negotiated the treaty, graduated from high school and was accepted into Humboldt State University.

如今, 2003年, 我最大的儿子泰瑞尔,在我谈判达成协议时他才七岁,现已高中毕业并被洪堡州立大学录取。

(Applause) The proudest day of my life, family, was driving this kid to school to start his first day as a college student.

(掌声)家人们, 我一生中最自豪的日子,就是开车送这孩子去上学, 看他以大一新生的身份迈入校园的那一刻。

Terrell was an inspiration to his younger siblings and the reason why I became a lifelong advocate for peace.

特雷尔是弟妹们的榜样,也是我成为终身和平倡导者的原因。

He came home from winter break.

他寒假后回家了。

He went to a party with some of his friends in an affluent neighborhood in LA.

他和一些朋友去了洛杉矶一个富裕社区参加派对。

There, some kids from a local gang showed up at the party, mistook his red Mickey Mouse sweater for gang colors, and shot him to death.

在那次聚会上, 一些当地帮派的少年现身,误将他那件红色的米老鼠毛衣当作帮派标志,结果将他枪杀。

Family, I'm no novice to violence, I've witnessed it my entire life.

家人们,我对暴力并不陌生,我一生都在目睹它。

But nothing prepares you for the loss of your child.

但没有什么能让你为失去孩子做好准备。

But what I've come to understand is that peace is a journey and not a destination.

但我逐渐明白,和平是一个过程,而非终点。

And that public safety is not just the absence of violence and crime, but the presence of well-being and the infrastructure to support victims and survivors in their healing journey.

公共安全不仅仅是暴力和犯罪的缺失,更是健康福祉的存在, 以及支持受害者及其幸存者在康复之路上所需的基础设施。

Scaling Safety is our healing journey and my continued commitment to Terrell and Oscar Guizar and Ronzel Pointer, and the thousands like them, that their deaths were not in vain.

“安全扩展” 计划是我们治愈之旅的一部分, 也是我对特雷尔、奥斯卡·吉扎尔、罗内尔·庞德以及成千上万像他们一样的人的持续承诺,确保他们的牺牲不会白费。

Thank you.

谢谢

(Applause) Helen Walters: Aqeela, another hug, if you will.

(掌声)海伦·沃尔特斯:阿基拉,再给你一个拥抱吧。

OK, come right here, I have a question.

好的,直接过来,我有个问题。

Thank you for sharing your story.

感谢您分享您的故事。

I speak on behalf of everybody when I say that we're so sorry for your loss.

我代表大家说,我们对您的损失深感抱歉。

Aqeela Sherrills: Thank you.

阿基拉·谢里尔斯:谢谢。

HW: We talked a lot this week about actionable hope.

HW: 这周我们聊了很多关于可操作的希望。

What you're doing exemplifies a spirit that too many of us have no idea what you've experienced and what you do on a daily basis.

你所做的一切体现了我们太多人无法想象的你所经历的和每天所做的事情的精神。

What advice do you give those who are trying to dig deep in this time, to step up and to find actionable hope?

在这段时期,对于那些试图深入挖掘、挺身而出并寻找可行希望的人,您有何建议?

How do you do it?

你好!

AS: I would say that where the wounds are in the personal life is where the gift lie.

AS:我认为,个人生活中的伤痕所在之处,往往隐藏着天赋的秘密。

Sometimes we have to sit long and hard, in the anguish and the pain of the things that we suffered and keep our eye on the prize, you know, continue to look for the gift despite, you know, the circumstances around you.

有时我们不得不在承受的痛苦和煎熬中久坐沉思,但仍需紧盯目标,即便周遭环境艰难,也要继续寻找那份礼物。

You know, the thing that I would encourage folks to do is to find someone that you know or don't know, sometimes it's easy to talk to people that you don't know.

你知道, 我鼓励大家做的是找到一个你认识或不认识的人,有时候跟陌生人交谈反而更容易。

And expose the deep secrets in your personal life, you know, as a way of accessing the gift of who you are.

并揭示你个人生活中的深层秘密,以此作为接触你自身天赋的一种方式。

Because when you undress yourself, others can't undress you, right?

因为当你自己脱光衣服时,别人就无法再脱你的衣服了,对吧?

And I would say, for the folks who are the listeners because, you know, people always, you know, come to us and they tell us their horror story, hold space for them, behold them, don't define them as their experience, because we're not the things that we've perpetrated or the things that have been done to us.

我想对听众们说,因为人们常来找我们, 讲述他们的悲惨经历。请为他们保留一片空间, 接纳他们,但不要仅凭他们的经历来定义他们,因为我们并非仅仅是我们所犯下的过错或遭受的伤害。

Those things are only informing who we become, they don't define who we are.

那些经历只是塑造了我们成为什么样的人,但并不能定义我们是谁。

HW: Aqeela, you're an inspiration.

作业:阿基拉,你是我们的榜样。

Thank you.

谢谢

One more.

再来一个。

(Applause) Thank you so much.

(掌声)非常感谢。

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

热门推荐

一键复制全文
下载